یادداشتهای فاطمه تبریزی (14) فاطمه تبریزی 4 روز پیش دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم (نه داستان) جی. دی. سلینجر 3.9 15 چاپ ۱۵ این کتاب رو دارم، برای سال ۱۳۹۳. به تازگی سه داستان ابتداییش رو خوندم و ترجمه به حدی بد بود که نشد ادامه بدم. بعد جستوجو دیدم نشر ماهی ترجمهای از آقای میرعباسی داره که در طاقچه نمونهاش موجوده، خوندمش و به غایت بهتر بود. از طاقچه خریدمش و دوباره از اول شروع میکنم. 0 0 فاطمه تبریزی 1403/9/20 عاشقی به سبک ون گوگ محمدرضا شرفی خبوشان 3.8 53 [تذکری که کاش من هم میدونستم: بخش انتهایی کتاب رو باید در وقت مناسب و با حال مناسب خوند.] شگفتانگیز و فراموشنشدنی، نزدیکترین واژههایی بودند که میشد برای توصیف کتاب به کار ببرم. حقیقتا همه چیز در کتاب فوقالعاده بود؛ طراحی شخصیت و محیط و موقعیت، انتقال حس، ایجاد کشش، و طراحی پایان. درست مثل حسی که در مورد «بیکتابی» تجربهاش کردم، وقتی کتاب به انتهای درخشانش رسیده بود دوست داشتم مثل تماشاگرهای پردهی سینما، به احترام نویسنده بایستم و چند دقیقه ممتد تشویقش کنم. عمیقاً متأسفم که چرا در دو هفته خوندمش و طولانیتر نکردم بازهی خوندنم رو تا بیشتر لذت ببرم، به امید روزی که تمام نویسندههای فارسی زبان ما رو در این دوراهی دوست داشتنی - طولانی کردنِ مطالعه و لذت، یا اتمام زودهنگام و لذت بردن از پایان کتاب- قرار بدند. 0 1 فاطمه تبریزی 1403/9/4 ناطور دشت جی. دی. سلینجر 3.7 156 «یادداشتی در مورد ترجمهی این کتاب» بیشتر از ده سال بود که خریده بودمش اما سراغش نمیرفتم. خاطرهی بدی از خوندن متن محاورهایاین ترجمه در شروع کتاب-که همراه بود با غلط نگارشی- داشتم و فکر میکردم تماماً کتاب بیارزشی هست. توجیه مترجم در ابتدای کتاب برای انتخاب این نوع نگارش هم قانعم نکرده بود برای ادامه دادن مطالعهی کتاب. جدیداً نسخهی الکترونیکی این کتاب با چند ترجمهی متفاوت رو مقایسه کردم: ۱. ترجمهی آقای متین کریمی از نشر جامی، که راجع بهش اشاره کردم در اول یادداشت ۲. ترجمهی خانم سالومه خدابخشی از نشر ماهابه ۳. ترجمهی آقای ترک تتاری از نشر چشمه تفاوت ترجمهها چشم گیره، مورد اول و دوم کمتر، و مورد سوم خیلی بیشتر. در مقایسهی ترجمهی ۱ و ۲، مترجم ها در ده صفحه اول کاملا از جملات مختلفی برای تعابیر نویسنده استفاده کرده بودند، متن ترجمهی ۳-ترجمهی آقای ترک تتاری- اما تکه های اضافهتری هم داشت که در دو مورد اول اصلا ترجمه نشده بودند. به علاوه لحن محاورهای-گفتاری آزاردهندهی دو ترجمه.ی ذکر شده رو هم نداشت. برای همین در حال حاضر، با اجحاف در حق چشمهام، در عین لطف در حق مغزم، کتاب چاپیم با ترجمهی آقای متین کریمی رو کنار گذاشتم، و مشغول مطالعهی نسخهی الکترونیکی با ترجمهی آقای ترک تتاری هستم. به نظرم ترجمهی خوبی اومد. وقتی تموم شد نظرم رو در مورد خود کتاب اضافه میکنم. ان شاءا... . 0 2 فاطمه تبریزی 1403/8/27 دیگر ماجراهای اتفاقی مرد صد ساله یوناس یوناسون 3.7 7 روزنامهٔ Daily mirror در توصیف یوناسون گفته بود بهترین رمان نویسِ طنز ِعصر ماست. به نظرم این وصف حقیقت داره، هر کتاب این نویسنده یک کلاس درس نوشتن رمان طنز هست، رمانی با چاشنی تاریخ، علوم اجتماعی و علوم سیاسی. یوناسون ۶۳ ساله به علت داشتن سابقهٔ خبرنگاری و کار در شرکت رسانه ای اطلاعات زیادی داره و دستش در استفاده از انواع چاشنی بازه. نباید با پیشفرض یک رمان طنز ساده سمت خوندن قلمش رفت، چون متنش تقریباً نیمهسنگین محسوب میشه. این کتاب خیلی خوندنی هست و پر هست از داستان های گره خورده به هم با طنز فوقالعادهای که هوشمندی نویسنده رو نشون میده. از شدت جذابیتش تونستم پنج روزه تمومش کنم.موضوع کتاب حول یک داستان تخیلی از رویارویی اتفاقی یک پیرمرد سوئدی با سیاستمدارهای معروف و سفیرها و نیروهای امنیتی دولتها میچرخه. در جلد یک (پیرمرد صدساله ای که از پنجره پرید) نویسنده شخصیت اصلی رو با سیاستمدارهای قرن بیستم روبرو کرد و در این کتاب که جلد دوم محسوب میشه زمان داستان در دورهٔ اول ریاست جمهوری ترامپ و صدراعظمی مرکل میگذره. کتاب در 2018 نوشته شده، و خیلی واضح سوگیری به نفع دموکراتهای اروپا و آمریکا در لحن متنش دیده میشه. در بخشهایی هم خیلی شعار زده میشه قلم یوناسون، اتفاقی که تو جلد یک کمتر اتفاق افتاده بود. به این کتاب ۵ ستارهٔ کامل میدادم اگر نویسنده بعد گفتن تلاشش برای بهتر شدن جهان در مقدمهٔ کتاب، در داستان چندباری اشاره نکرده بود که اتحادیه اروپا یا مرکل میتونند مسئولیت این بهتر شدن رو برعهده بگیرند. یوناسون حتی دو بار در اواخر داستان ماجرای بمباران شیمیایی سوریه توسط اسد در کتاب رو پیش میکشه، خبر بدون مدرک و سندی که بعد یک دهه تکرار بالاخره دروغ بودنش افشا شد و مسئول اصلی جنایت مشخص شد؛ داعش، و البته که همدستهاش. ضمن اینکه تاریخ دههٔ قبل انقدرها قدیمی نیست که شخصیت واقعی خانم مرکل به کلی از خاطر رفته باشه. کسی که در ۲۰۱۴ و سالهای دیگه از نسلکشی صهیونیستها در غزه دفاع کرد و سالیان متوالی از هیچ کمکی به اونها دریغ نکرد، کسی که در ماجرای برجام هیچ قدمی در راستای وعدههاش برنداشت و مدام اتهام به ایران وارد کرد. طراح گرافیک روی جلد نوشته «کتاب همه خوان»، برعکس، به نظرم این کتاب مناسب همه نیست، کسی که سالها پیگیر اخبار جهان، روابط کشورها و تاریخ نبوده اگر مستقیم سراغ چنین کتاب هایی بره ذهنش حتماً در تحلیل اتفاقات دچار سوگیری شناختی میشه، البته اگر در مرحله اول حوصلهاش بکشه که کتاب رو بخونه. 0 0 فاطمه تبریزی 1403/8/21 ضحاک بنده ی ابلیس آتوسا صالحی 4.0 1 برای اوایل نوجوانی مناسبه، نه سنین پایینتر. برای من از کتابهای مورد علاقهی دورهی دبستانم بود. یادم نیست چندبار خوندمش و همراه ارمایل و گرمایل اضطراب نجات آدمها دور از چشم ضحاک رو تحمل کردم. برای اینکه بقیهی بچه ها هم در لذتم شریک شند گذاشته بودمش تو یک قفسهی فلزی داخل اتاقک کوچیکی که کتابخونهی مدرسه محسوب میشد. حالا همراه برادرزادهام که دبستانه میخونمش... حقیقتا که عمر سحاب سبکی بوده است آقای طالب آملی! 0 0 فاطمه تبریزی 1402/7/29 انسان خردمند: تاریخ مختصر بشر یوال نوح هاراری 4.0 49 ۱. هم با زبان اصلی خوندمش و هم با ترجمه نیک گرگین، ترجمه خیلی بهتر از ترجمه های دیگه بود اما ایرادات جزئی هم داشت. اگر واقعا خواستید بخونیدش پیشنهادم خوندن کتاب به زبان اصلیه. ۲.نویسنده معتقد هست به تجربه گرایی و مثل همهی تجربهگراهای تاریخ، روشی جز scientific method رو برای استفاده در شیوۀ بیان وقایع تاریخی قبول نداره. تخیل کردن و گمانه زدن در این روش برای نوشتن استنتاج و نتیجهگیری مطلقا ممنوعه و محقق باید صرفا بر مبنای شواهد تجربی و عینی صحبت کنه، در موارد متعدد طبق این روش پیش نرفته هراری، گاهی یک جمله از مقالهای که رفرنس داده گفته و چند پاراگراف بعدش از گمانه زنیهای خودش. شاید اگر فرصتی شد این نظر رو آپدیت کنم و همه تناقضات علمی نویسنده با اعتقادات خودش در این کتاب رو لیست کنم. ۳. شوربختانه در حال حاضر جوی وجود داره که یا باید معتقد به تکامل(فرگشت) انسان باشی یا بیسوادی، مرحوم داروین هم خودش نمیدونست زمانی که یک فرضیه رو مطرح میکنه باهاش مثل قوانین علمی برخورد میشه نه فرضیه... ۴. این همه تعریف و تمجید ازش واقعا نگران کنندهست و یک دلیل دیگه بهم میده که برای انتخاب قدیمیم که نرفتن سمت پر فروش های بازار بود به خودم آفرین بگم. دوستی که گفته بودی با خوندنش بصیرت پیدا کردی و مسیر زندگیت عوض شده، نگرانتم، و امیدوارم تا الان در صحت و سلامت کامل باشی. 0 2 فاطمه تبریزی 1402/7/20 متاستاز اسرائیل؛ استمرار تبعیض، ترور و تعدی کورش علیانی 4.0 31 ۱. کتاب پر هست از اسامی، تاریخها و اتفاقات که در طول کل کتاب تکرار میشند، برای خوندنش باید حتما یک کاغذ و مداد کنار شما باشه و هر اسم و رخداد و تاریخش رو یادداشت کنید تا اگر وقفه بین خوندن شما افتاد راحت ادامه بدید، من اولش نمیدونستم و چون فاصله افتاد بین خوندن فصل های کتاب، چند باری از اول شروع کردم:) بهتره ناشر در چاپ بعدی کتاب یک همچین ضمیمهی فهرستواری رو اضافه کنه تا خوندن کتاب آسونتر بشه برای مخاطب. ۲. چه بهتر بود اگر اسم کتاب همون اسمی که خود آقای علیانی انتخاب کرده بودند براش میموند (اسرائیل، یک روایت) تا طیف وسیع تری از سلیقه های فکری ترغیب بشند به خوندنش. اسم کنونیش هرچند یک واقعیته اما به عنوان تیتر یک کتاب تاریخی که دونستن وقایعش برای هر انسانی واجبه خیلی هوشمندانه انتخاب نشده. ۳. قلم نویسنده خیلی جذاب و دلنشینه برای روایت کردن تاریخ. همچنین برای رفرنسهای جنایات تماما از منابع خبری اسرائیلی استفاده کرده و از تحلیل های شعار زده پرهیز کرده. پیشنهاد میکنم در اولین فرصت بخونیدش. 0 24 فاطمه تبریزی 1402/3/14 کتاب فروشی نیست در جهان شینسوکه یوشی تکه 4.7 26 فقط اون بخشش با عنوان " آخر و عاقبت کتابها چیست " که کتاب تو مرکز بازیافت کتاب تجزیه شده به؛ کاغذ، رنگ، متن، قصه و روح نویسنده :))))) با نمایش یادداشت داستان این کتاب فاش میشود. 0 9 فاطمه تبریزی 1402/2/29 کتاب فروش خیابان ادوارد براون محسن پوررمضانی 3.4 23 چند سال قبل زمانی که مجله طنز خطخطی منتشر میشد یه نفر یه صفحه اختصاصی عالی داشت تو مجله به اسم خاطرات کتابفروش با نام مستعار استراگون. سردبیر و باقی مسئولین مجله هم اصلا لو نمیدادن ایشون کی یا چی هستن و ما مخاطبین مدت مدیدی تو نخ پیدا کردن هویت واقعی استراگون که انقدر قلم خوبی داره بودیم. بعدها فهمیدیم آقای محسن پوررمضانی بوده. طنز خوب و تر و تمیز اگه خواستید بخونیدش حتما. 0 3 فاطمه تبریزی 1402/2/29 ناپیدا پل استر 3.6 3 خیلی سینماییه این کتاب و با اینکه بیشتر از ده سال پیش خوندمش هنوز تصویر بعضی قسمتهای متن رو میتونم تجسم کنم. بعد از این سراغ کتابهای دیگه پل استر رفته بودم، و هنوز به نظرم بهترین اثرش همین کتاب هست. 0 11 فاطمه تبریزی 1402/2/29 پیرمرد صدساله ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدید شد یوناس یوناسون 3.7 41 برای خوندن کتابهای ترجمهای معروف اگه مترجم خوب نباشه واقعا تموم حس خوندن نیست و نابود میشه. پیشنهاد میکنم این کتاب رو با ترجمه شادی حامدی بخونید. خیلی قلم خوبی داره مترجم و بعضی جاهای داستان از طریق مکاتبه با نویسنده به سوالهایی که برای مخاطب پیش اومده جواب داده، مثل قسمتی از داستان که به ایران مربوطه. انقدر داستانش و قلم نویسنده جذاب بود که برای من یک شبانه روز فقط طول کشید تموم کردنش، در اون حین هم گاهی میبستمش، میذاشتم یه کنار و یه دل سیر میخندیدم، و بعد دوباره بازش میکردم و ادامهاش میدادم. واقعا تعجب کردم چطور انقدر امتیازش تو بهخوان کمه، شاید علتش ترجمههای بد ازین کتاب باشه. 0 2 فاطمه تبریزی 1402/2/29 بی سوادی که حساب و کتاب سرش می شد یوناس یوناسون 4.5 1 وقتی گرفتم دستم تا تمومش نکردم نتونستم بذارمش کنار. یوناس یوناسون همیشه همینقدر خوب مینویسه. بقیه کتابهاش هم همینطورن، جذاب و درگیرکنندهء مخاطب با ته مایهء طنز تلخ، مخصوصا پیرمرد صد ساله. با ترجمه شادی حامدی هم بخونید،که چه بهتر. به نظرم درباره ی نویسنده ی سوئدی کتاب مردی به نام اوه خیلی اغراق شده درحالی که این نویسنده ی سوئدی داستان رو خیلی بهتر روایت میکنه و قلمش خیلی جذاب تره. 0 0 فاطمه تبریزی 1402/2/29 اولین تماس تلفنی از بهشت میچ آلبوم 3.6 7 + مناسب برای بازگشت اعصاب و روان به تنظیمات کارخانه +مناسب برای آدم های دل زده از همه چیز و همه کس + تسهیلگر ساز و کار مغز در حد روغن چرخ +نویسنده ای که هنرش را در ساخت تعلیق در این داستان نشان میدهد و قلم خوبی دارد کتاب های دیگه از این نویسنده که پیشنهاد میکنم خوندن اونها رو: "در بهشت پنج نفر منتظر شما هستند" و "برای یک روز بیشتر". 0 1 فاطمه تبریزی 1402/2/29 زمزمه های چرنوبیل: تاریخ شفاهی سوتلانا آلکسیویچ 4.0 31 حتما قبل از دیدن سریالش این کتاب رو بخونید. کتاب یه مجموعه گزارش هست از افراد مختلف درباره اتفاقی که در چرنوبیل افتاد و علی رغم حجم بالایی که داره چون ساختار پیوستهای نداره خوندنش راحته. برای من تصویرهای ساخته شده از بعضی گزارشها تو کتاب اون قدر اثرگذار و تکوندهنده بوده که هنوز مثل فیلم روی پرده جلوی چشمم هستند. ازین کتاب ترجمه های دیگه هم هست اما ترجمه آقای همت زاده رو پیشنهاد میکنم. متنش روون و دقیقه، از زبان روسی ترجمه شده و مترجم توضیحات زیاد و خیلی خوبی تو پاورقی ها گذاشته. 0 16