یادداشت فاطمه تبریزی
1403/9/4
3.7
156
«یادداشتی در مورد ترجمهی این کتاب» بیشتر از ده سال بود که خریده بودمش اما سراغش نمیرفتم. خاطرهی بدی از خوندن متن محاورهایاین ترجمه در شروع کتاب-که همراه بود با غلط نگارشی- داشتم و فکر میکردم تماماً کتاب بیارزشی هست. توجیه مترجم در ابتدای کتاب برای انتخاب این نوع نگارش هم قانعم نکرده بود برای ادامه دادن مطالعهی کتاب. جدیداً نسخهی الکترونیکی این کتاب با چند ترجمهی متفاوت رو مقایسه کردم: ۱. ترجمهی آقای متین کریمی از نشر جامی، که راجع بهش اشاره کردم در اول یادداشت ۲. ترجمهی خانم سالومه خدابخشی از نشر ماهابه ۳. ترجمهی آقای ترک تتاری از نشر چشمه تفاوت ترجمهها چشم گیره، مورد اول و دوم کمتر، و مورد سوم خیلی بیشتر. در مقایسهی ترجمهی ۱ و ۲، مترجم ها در ده صفحه اول کاملا از جملات مختلفی برای تعابیر نویسنده استفاده کرده بودند، متن ترجمهی ۳-ترجمهی آقای ترک تتاری- اما تکه های اضافهتری هم داشت که در دو مورد اول اصلا ترجمه نشده بودند. به علاوه لحن محاورهای-گفتاری آزاردهندهی دو ترجمه.ی ذکر شده رو هم نداشت. برای همین در حال حاضر، با اجحاف در حق چشمهام، در عین لطف در حق مغزم، کتاب چاپیم با ترجمهی آقای متین کریمی رو کنار گذاشتم، و مشغول مطالعهی نسخهی الکترونیکی با ترجمهی آقای ترک تتاری هستم. به نظرم ترجمهی خوبی اومد. وقتی تموم شد نظرم رو در مورد خود کتاب اضافه میکنم. ان شاءا... .
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.