یادداشت فاطمه تبریزی
1403/10/3
بعد خوندن حدود نیمی از کتاب، از مقدار ارتباط گرفتنم با متن راضی نبودم، به صرافت این افتادم یکی از فصلهای کتاب رو با نسخهٔ اصلیش مقایسه کنم. در کمال تأسف، مترجم چند پاراگراف اون فصل رو حذف، و چند پاراگراف رو خلاصه کرده بود، به علاوه در متن خلاصه شده ایراد ترجمهای هم وجود داشت (بخش ۱۸ ). در جاهای دیگه هم این اشتباهات به چشم میخوره؛ ساده ترینش اینه که نام شخصیت اصلی آمال هست نه امل (چندبار میگه پدرم اسمم رو با مصوت بلند صدا میکرد) و مادرش نامش دالیاست، نه دلیله. جایی در بخش ۴ اومده «انگلیسی ها در ارنوکا و حتانا و استرن گنگ به آنها می گفتند تروریست.» نویسنده چی میگه؟ « ایرگون، هاگانا، و گروه اشترن. بریتانیاییها آنها را با عنوان'تروریست' خطاب میکردند. عربها ... » و قس علی هذا... عجیبتر کجاست؟ چنین متنی ویراستار داشته و ۶ بار تجدید چاپ شده. کتاب توصیفهای ادبی زیادی داره و حیف شده به نظرم. جدا از بی اندازه دردناک بودن موضوع اصلی، این کتاب واقعاً داستان گیرا و خوشخوانی داره. عادی هست که چنین کتابهای پرفروشی معمولاً چندبار ترجمه شده باشند توسط افراد مختلف. برام سوال بود چرا ترجمههای دیگهای ازش موجود نیست که اینجا دیدم یک ترجمهٔ دیگه هم داره از نشر روزگار. شاید اون نسخه ترجمهٔ بهتری باشه. هرچند که در حال حاضر ترجیحم ادامه از روی نسخهٔ اصلی هست.
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.