بریده‌ کتاب‌های دریا

دریا

1403/5/22

گتسبی بزرگ
بریدۀ کتاب

صفحۀ 264

ولی اگر از توفیق این ترجمه بپرسی خواهم گفت هرچه توانسته‌ام کرده‌ام و از درست‌ترین راهی که بلد بودم رفته‌ام ولی نتیجه‌ی کار هرچه باشد ترجمه است و اسکات فیتس‌جرالد اصل نیست، چون اسکات فیتس‌جرالد اصل را فقط به انگلیسی می‌توانی بخوانی و وقتی پای ترجمه در میان آمد، صحبت از صافی‌های متعددی است که ماده‌ی اصلی را از آن‌ها باید بگذرانیم که تنها یکی از آن‌ها صافی توانایی مترجم است و معلوم نیست این صافی‌ها چقدر از ماده اصلی را بگذرانند و چقدرش را نگاه دارند. نمی‌خواهم صحبت از نارسایی زبان فارسی بکنم، چون وقتی هم قصد می‌کنیم چند سطر فارسی پدر و مادردار به انگلیسی ترجمه کنیم، فوراً گرفتار نارسایی زبان انگلیسی می‌شویم و این در حقیقت نارسایی دو زبان نیست، نارسایی خود ما و نارسایی کار ترجمه است و مشکل آن قضیه‌ی رنگ و بوی کلمات در یک زبان که زاده‌ی استعمال مرسوم آن‌هاست و اینکه وقتی معادل قراردادی همان کلمه‌ها را در زبان دیگر به کار بردی می‌بینی از آن رنگ و بوی اصلی خبری نیست و وقتی هم دنبال رنگ و بوی مشابه در زبان دوم رفتی از ریشه‌ی کلمات در زبان اول دور می‌افتی و این مشکل در اسکات فیتس‌جرالد که کلمات را به معانی مجازی و حتی گاه کاملاً اختیاری به کار می‌گیرد چند برابر است. قسمتی از نامه‌ی مترجم

0

دریا

1403/5/3

بلم سنگی

3