مریم

مریم

@likeasadstory

36 دنبال شده

53 دنبال کننده

            همه چیز پیش از آغاز به پایان رسیده و حالا این زمان اضافه را  در جستجوی کتاب‌ها خواهم بود. 
          
likeasadstory
پیشنهاد کاربر برای شما

یادداشت‌ها

نمایش همه
مریم

مریم

3 روز پیش

        طبق معمول نوشتن از کتابی که باهاش به درون خودم رجوع کردم خیلی سخته.

این کتاب بیشتر از این‌که داستان باشه یه تجربه است. تجربه‌ای که شما رو بین احساسات مختلف گیر می‌ندازه. حس‌هایی مثل تجربه‌ی اضطراب اما نه از اون اضطراب‌های کشنده، از اون اضطراب‌ها که وسطش متوجه مسخره بودنش میشی و خنده‌ات می‌گیره. اما این حس قراره به چیزهای بزرگتری برسه. حالا اون حس‌ها چیزهای زیادیه که ازشون اسم نمیبرم تا خودتون کشفش کنید🤭

داستان راجع به تعقیب و گریزه. انسان‌هایی که نمی‌شناسیم به دلایلی که نمی‌دونیم دنبال راوی داستانن. ظاهر داستان چیزیه که احتمالا هیچ کدوممون تجربه نخواهیم کرد اما خود داستان و حس‌هایی که گفتم چیزیه که بیشتر تجربه می‌کنیم و باهاشون مواجه می‌شیم اما کمتر ازشون می‌خونیم. 

بخش مورد علاقه‌م از کتاب اونجاییه که می‌ره سراغ ادیسه هومر و از محتواش معلومه که نویسنده علاقه‌ی خاصی به این داستان داره اما پایان کتاب یکی از جذاب ترین پایانهاست. از اونا که وقتی کتاب رو می‌بندی می‌خوای برگردی از اول بخونی ببینی اینا که خوندی واقعیه یا نه.

از تصویرسازی‌های کتاب و ساندترکش هم نگم که واقعا تو القای حس کتاب خیلی کمک کننده‌ن و خوندنش رو تبدیل به تجربه‌ی متفاوت می‌کنه. از ترجمه هم بخوام بگم این اولین باری بود که از نیکزاد نورپناه ترجمه می‌خوندم. موقع خوندن کتاب همش حس می‌کردم که مترجم هم به اندازه‌ی نویسنده با این داستان بهش خوش گذشته و لذتش رو تو کلماتی که ترجمه کرده برای ما جا گذاشته. 

خلاصه که این کتاب و نویسنده جای خاصی در قلبم پیدا کردن. 
      

12

باشگاه‌ها

این کاربر هنوز عضو باشگاهی نیست.

لیست‌ها

این کاربر هنوز لیستی ایجاد نکرده است.

بریده‌های کتاب

نمایش همه

فعالیت‌ها

مریم پسندید.

5

مریم پسندید.

2

مریم پسندید.
کمدیا دلآرته ی روسی ...؟

طنزآوران جهان نمایش شماره ۱۹ اختصاص داره به دو کمدی روسی که توسط یکی از بزرگترین نویسنده های روسیه و جهان نوشته شده. 

مجموعه طنزآوران جهان نمایش که به همت داریوش مودبیان و نشر گویا درحال انتشاره،  یکی از بهترین کارهایی بوده که تا به امروز در زمینه هنرهای نمایشی انجام شده. 
این مجموعه در هر شماره به یک یا دو درام نویس که در ژانر کمدی برای تئاتر نمایشنامه نوشتند ، اختصاص داره. 

دفتر شماره ۱۸ و ۱۹ مختص به گوگول ، نویسنده بزرگ روسیه ست. 

در این مجموعه ما با دو نمایشنامه از گوگول سر و کار داریم. 

گوگول ، نیازی به معرفی نداره.  طبیعتا هر عاشق ادبیاتی باید سری به ادبیات روسیه زده باشه و خب ادبیات روسیه هم از " زیر شنل گوگول " در اومده. 

قلم گوگول در زمینه ادبیات بی نظیره. شنل ، نفوس مرده ، پرتره و... از بهترین آثار داستانی ادبیات جهان هستند که با خوندن شون می تونید اوج لذت از مواجهه با یک اثر هنری رو تجربه کنید. 
گوگول در طول زندگی خودش کشورهای زیادی رو دیده و طبیعتا این دیده ها بر روی آثاری که نوشته هم تاثیرات زیادی گذاشته. 

روس ها خیلی اهل نمایشنامه نویسی نیستند و واقعا به نظرم جز چند مورد انگشت شمار ، اگر بقیه آثار نمایشی مثل یک ماه در دهکده یا تراژدی های کوچک ، اسم پوشکین و تورگنیف روشون نبود شاید تا به امروز اثری ازشون باقی نمونده بود. روس ها رو بیشتر باید با رمان ها و داستان کوتاه ها و نقدهاشون شناخت.  

اما گوگول تئاتری ترین نویسنده روسیه ست و نمایشنامه هاش هم بعد از نمایشنامه های چخوف ، بهترین آثار نمایشی روسیه هستند. از کمدی بازرس گرفته تا این دو کمدی ای که در این دفتر اومده. 

نمایشنامه اول به اسم عروسی ، خیلی منو یاد آثار کمدیا دلآرته و مخصوصا کمدی های ایتالیایی ای که کارلو گولدونی نوشته میندازه.  مطمئنم گوگول اون آثار رو خونده و این نمایشنامه رو تحت تاثیر اون آثار نوشته .
داستان چند خواستگار که به دنبال ازدواج با یک دختر مجرد و پولدارن. همین موضوع تقریبا توی اکثر آثار کمدیا دلآرته ایتالیایی تکرار شده. 
نمایشنامه عروسی خیلی اثر قوی ای نیست اما از طنز و کمدی موقعیت خوبی برخورداره و لحظات جالب و فانی رو خلق میکنه.

نمایشنامه بعدی تحت عنوان " قماربازان " داستان چند کلاهبرداره که از طریق قمار و بازی ورق ، کلاه افراد پولدار رو برمیدارن...
این اثر هم خیلی حال و هوای روسی رو نداره ولی پایان جالب و خوبی داره و از نمایشنامه عروسی بهتره .

گوگول سه نمایشنامه کوتاه هم نوشته که ازشون اثری نیست . در کل با خوندن ۳ اثر بلند گوگول ( بازرس ، عروسی و قماربازان ) ، بازرس رو کار قوی تری دیدم و اون روح روسی معروف اونجا بیشتر نمود پیدا کرده .

ترجمه هم علیرغم اینکه از فرانسه به فارسی ترجمه شده ، ترجمه روون و خوبیه.

توصیه می کنم گوگول رو حتما بخونید و از قلم سحرآمیزش لذت ببرید.
          کمدیا دلآرته ی روسی ...؟

طنزآوران جهان نمایش شماره ۱۹ اختصاص داره به دو کمدی روسی که توسط یکی از بزرگترین نویسنده های روسیه و جهان نوشته شده. 

مجموعه طنزآوران جهان نمایش که به همت داریوش مودبیان و نشر گویا درحال انتشاره،  یکی از بهترین کارهایی بوده که تا به امروز در زمینه هنرهای نمایشی انجام شده. 
این مجموعه در هر شماره به یک یا دو درام نویس که در ژانر کمدی برای تئاتر نمایشنامه نوشتند ، اختصاص داره. 

دفتر شماره ۱۸ و ۱۹ مختص به گوگول ، نویسنده بزرگ روسیه ست. 

در این مجموعه ما با دو نمایشنامه از گوگول سر و کار داریم. 

گوگول ، نیازی به معرفی نداره.  طبیعتا هر عاشق ادبیاتی باید سری به ادبیات روسیه زده باشه و خب ادبیات روسیه هم از " زیر شنل گوگول " در اومده. 

قلم گوگول در زمینه ادبیات بی نظیره. شنل ، نفوس مرده ، پرتره و... از بهترین آثار داستانی ادبیات جهان هستند که با خوندن شون می تونید اوج لذت از مواجهه با یک اثر هنری رو تجربه کنید. 
گوگول در طول زندگی خودش کشورهای زیادی رو دیده و طبیعتا این دیده ها بر روی آثاری که نوشته هم تاثیرات زیادی گذاشته. 

روس ها خیلی اهل نمایشنامه نویسی نیستند و واقعا به نظرم جز چند مورد انگشت شمار ، اگر بقیه آثار نمایشی مثل یک ماه در دهکده یا تراژدی های کوچک ، اسم پوشکین و تورگنیف روشون نبود شاید تا به امروز اثری ازشون باقی نمونده بود. روس ها رو بیشتر باید با رمان ها و داستان کوتاه ها و نقدهاشون شناخت.  

اما گوگول تئاتری ترین نویسنده روسیه ست و نمایشنامه هاش هم بعد از نمایشنامه های چخوف ، بهترین آثار نمایشی روسیه هستند. از کمدی بازرس گرفته تا این دو کمدی ای که در این دفتر اومده. 

نمایشنامه اول به اسم عروسی ، خیلی منو یاد آثار کمدیا دلآرته و مخصوصا کمدی های ایتالیایی ای که کارلو گولدونی نوشته میندازه.  مطمئنم گوگول اون آثار رو خونده و این نمایشنامه رو تحت تاثیر اون آثار نوشته .
داستان چند خواستگار که به دنبال ازدواج با یک دختر مجرد و پولدارن. همین موضوع تقریبا توی اکثر آثار کمدیا دلآرته ایتالیایی تکرار شده. 
نمایشنامه عروسی خیلی اثر قوی ای نیست اما از طنز و کمدی موقعیت خوبی برخورداره و لحظات جالب و فانی رو خلق میکنه.

نمایشنامه بعدی تحت عنوان " قماربازان " داستان چند کلاهبرداره که از طریق قمار و بازی ورق ، کلاه افراد پولدار رو برمیدارن...
این اثر هم خیلی حال و هوای روسی رو نداره ولی پایان جالب و خوبی داره و از نمایشنامه عروسی بهتره .

گوگول سه نمایشنامه کوتاه هم نوشته که ازشون اثری نیست . در کل با خوندن ۳ اثر بلند گوگول ( بازرس ، عروسی و قماربازان ) ، بازرس رو کار قوی تری دیدم و اون روح روسی معروف اونجا بیشتر نمود پیدا کرده .

ترجمه هم علیرغم اینکه از فرانسه به فارسی ترجمه شده ، ترجمه روون و خوبیه.

توصیه می کنم گوگول رو حتما بخونید و از قلم سحرآمیزش لذت ببرید.
        

21

5