معرفی کتاب جز از کل اثر استیو تولتز مترجم عباس ایجادی

جز از کل

جز از کل

استیو تولتز و 1 نفر دیگر
4.1
668 نفر |
215 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

126

خوانده‌ام

1,534

خواهم خواند

703

شابک
9786005660937
تعداد صفحات
512
تاریخ انتشار
1400/1/2

توضیحات

این توضیحات مربوط به نسخۀ دیگری از این کتاب است.

        اثر حاضر ترجمه رمان بلند اجتماعی جزء از کل تألیف استیوتولتز، یکی از بزرگ ترین رمان های تاریخ استرالیا می باشد.این رمان در مورد مارتن و جسپردین ـ پدر و پسر ـ است که هر کدام از یک زاویه خاص و متفاوت با عامه مردم به زندگی و اتفاقات آن نگاه می کنند. مارتین سعی دارد جسپر را براساس باورهای خاص و بعضا عجیبش تربیت کند مدام داستان زندگی اش را از دوران کودکی برای او تعریف می کند، زندگی ای که همواره تحت تأثیر برادر ناتنی اش قرار داشته است ...این رمان از زمان کودکی پدر تا زمان بزرگ شدن ادامه دارد و تمام اتفاقات و حوادث آن همراه با یک طنز تلخ با یک زمینه فلسفی روایت می شود.سرشار از نقاط عطف به مانند داستان های پلیسی می باشد.در قسمتی از کتاب می خوانیم: مردم همیشه می گن شخصیت آدم ها تغییرناپذیره؛ اما اغلب این ظاهر افراده که بدون تغییر باقی می مونه نه خود شخص و زیر او نقاب تغییرناپذیر، موجودی هست که دیوانه وار در حال تکامل و دائم بوطر غیرقابل کنترلی تغییر می کند.
      

بریدۀ کتاب‌های مرتبط به جز از کل

نمایش همه
فاطیما

فاطیما

1402/10/25

بریدۀ کتاب

صفحۀ 347

نیچه گفته:<<تمام آدم‌ها یا به بیان دیگر تمام آدم‌هایی که من می‌شناختم چیزی نبودند جز جنازه‌هایی که داشتند به حالت عمودی می‌‌پوسیدند چون تماشای فوتبال را به خواندن ویرژیل ترجیح می‌دادند.>> این روشنفکرها تف کرده بودند که سرگرمی توده‌ها مرگ تمدن است.. ولی من می‌گویم اگر یک انسان به چیری کودکانه بخندد و تنش از لذت گرم شود چه اهمیتی دارد این لذت حاصل از یک اثر هنری والا باشد یا بازپخش سریال کمدی طلسم شده از تلویزیون؟! چه فرقی می‌کند؟ آن انسان لحظه درونی فوق‌العاده ای داشته و از همه مهم تر مجانی حال کرده! خوشبحالش ای خاک برسرهای متفکر این‌ها فکر می‌کنند که توده‌های فاقد صفات انسانی،که رسما باعث حالت تهوع آنها می‌شوند،یا باید به تاریخ بپیوندند یا خیلی سریع به بردگی درآیند. تمام آنها قصد داشتند براساس الگوی نفس های پر افاده خودشان نسلی از ابر موجودات خلق کنند؛موجوداتی که برقله کوه بنشینند و آنقدر ایزد درونشان را لیس بزنند تا به جنون برسند. شخصا فکر می‌کنم از میل عوام به شادی نبود که تنفر داشتند،بیشتر از این بیزار بودند که می‌دیدند عوام گاهی به آن دست پیدا می‌کنن....

22

دوره‌های مطالعاتی مرتبط

تعداد صفحه

30 صفحه در روز

تعداد صفحه

50 صفحه در روز

لیست‌های مرتبط به جز از کل

پست‌های مرتبط به جز از کل

یادداشت‌ها

این یادداشت مربوط به نسخۀ دیگری از این کتاب است.

18

این یادداشت مربوط به نسخۀ دیگری از این کتاب است.

          بابا پرسید:«می‌خوای یه کتاب راجع‌ به عشق بخونی؟»
«نه، می‌خوام تجربه‌ش کنم.»

کتاب جزء از کل، به راستی، جزئی از یک کل را به رخ می‌کشد. در هر قسمت از کتاب اتفاقی در دل اتفاق دیگر وارد می‌شود. داستان و ماجراهای کتاب مدام اوج می‌گیرد. داستان کتاب از زمان کودکى پدر تا زمان بزرگ‌شدن فرزند ادامه پیدا می‌کند. 
مارتین و تری دو برادر ناتنی هستند که تری برخلاف برادرش کاملاً روحیه شاد و روحیه ورزشی خیلی خوبی دارد، مارتین تمام طول زندگی‌اش به برادر ناتنی خود غبطه خورده و زندگی‌اش تحت تاثیر تری بوده… مارتین سرگذشت زندگی‌اش را برای پسرش توضیح می‌دهد تا پسرش را به خوبی با عقاید عجیب و غریبش تربیت دهد البته، «کدام بچه‌ای شبیه والدینش می‌شود؟!»
«مارتین دین» شخصیت متفکر و عجیب داستان «جزء از کل» در هر لحظه از این داستان در حال کنکاش و واکاویِ شخصیت خود و دیگران است. او ذهنی مملو از سؤال دارد و همواره با خود درگیر است و همیشه به دنبال اینست که چرا انسان به وجود آمده و در نهایت سرنوشت او چیست؟
 این پدر و پسر در مواردی با یکدیگر همسو نیستند. این باعث می‌شود  پسر تلاش کند تا شبیهِ پدر خود نشود و همین امر سبب می‌شود تا در واکاوی‌های درونی خود به خصیصه‌های مشترکی بین خود و پدرش پی ببرد؛ همان خصیصه‌هایی که نمی‌خواهد در وجود خودش حضور داشته باشند.
-می‌ توانستم راهی پیدا کنم که موجود ویژه‌‌‌ای در جهان باشم، ولی می‌‌توانستم راهی متعالی برای پنهان‌شدن پیدا کنم و برای همین نقاب‌‌های مختلف را امتحان کردم: خجالتی، دوست‌ داشتنی، متفکر، خوش‌ بین، شاداب، شکننده – این‌‌ها نقاب‌های ساده‌‌ای بودند که تنها بر یک ویژگی دلالت داشتند. باقی اوقات نقاب‌های پیچیده‌تری به صورت می‌ زدم، محزون و شاداب، آسیب‌‌پذیر ولی شاد، مغرور اما افسرده. این‌ ها را به این خاطر که توان زیادی ازم می‌‌بردند در نهایت رها کردم. از من بشنو: نقاب‌‌های پیچیده زنده‌ زنده تو را می‌‌خورند.
        

6

این یادداشت مربوط به نسخۀ دیگری از این کتاب است.

6

این یادداشت مربوط به نسخۀ دیگری از این کتاب است.

          جزء از کل اولین اثر نویسنده‌ی استرالیایی، استیو تولتز، است که به شهرت و محبوبیتی ناگهانی در سراسر جهان دست یافت و موفقیت چشمگیری را نصیب این نویسنده کرد. محوریت اصلی داستان بر پایه‌ی روایت زندگی پدر و پسری است که با وجود تفاوت‌هایی که دارند، در بازکاوی شخصیت‌شان بسیار به یکدیگر شبیه‌اند. اما داستان تنها از زبان این دو روایت نمی‌شود و این تغییر راوی در طول ماجرا سبب می‌شود تا شخصیت‌ها از منظر خودشان پرداخته شوند. این امر به خواننده کمک می‌کند تا به درک منحصر به فردی از اعمال و افکار شخصیت‌ها برسد. 
نویسنده در خلال ماجراهای متعددی که در این حجم ششصد و خرده‌ای صفحه بیان می‌کند، به مفاهیمی چون مرگ، زندگی، جاودانگی، تنهایی، عشق، معنا و دیگر مسائل بنیادین بشری می‌پردازد. اما تلاش نويسنده برای حفظ تعادل میان حضور ماجرا و پرداختن به مسائل انتزاعی و فلسفی موجب شده است تا از طنزی لطیف استفاده كرده و زبان داستان را به زبان عوام نزدیک کند.
از میان ترجمه‌های موجود، ترجمه‌ی پیمان خاکسار از محبوبیت بیشتری برخوردار است. 
بخشی از کتاب:[ مشکل من این است که نمی‌توانم خودم را در یک جمله خلاصه کنم. تمام چیزی که می‌دانم این است که چه کسی نیستم. همچنین متوجه شده‌ام که بین بیشتر مردم توافقی ضمنی وجود دارد تا خود را با محیط پیرامون‌شان هماهنگ کنند. من همیشه این نیاز را حس کرده‌ام که علیه محیطم طغیان کنم. برای همین است که وقتی سینما می‌روم و پرده تاریک می‌شود با تمام وجود دلم می‌خواهد یک کتاب باز کنم و بخوانم. خوشبختانه همیشه یک چراغ‌ قوه‌ی جیبی همراهم هست.]

        

3

این یادداشت مربوط به نسخۀ دیگری از این کتاب است.

          چند سالی است که ترجمه‌های پیمان خاکسار فروش خوبی دارند. شاهدش چاپ‌های چندباره‌ی ترجمه‌های اوست که در بازار کم‌رونق کتاب به چشم می‌آید. خاکسار روی نویسنده‌های مشهور و کتابهای مهم‌شان دست نمی‌گذارد. بااین‌حال، داستان‌هایی انتخاب و ترجمه می‌کند که به مذاق خواننده‌ی ایرانی خوش می‌آیند. از داستان بلند عامه‌پسند، که در زمان انتشارش بوکوفسکی هنوز نویسنده‌ی شناخته‌شده‌ای برای ایرانی‌ها نبود، تا ترجمه‌ی رمان جزء از کل نوشته‌ی استیو تولتز که پیش‌تر کسی از این نویسنده‌ی استرالیایی چیزی به فارسی ترجمه نکرده بود. خاکسار در گفت‌وگویی با مجله‌ی تجربه می‌گوید: «من از نویسنده‌ای که در کارش جنون باشد خوشم می‌آید». اگر شما هم از این نویسنده‌ها خوشتان می‌آید، این کتاب‌ها را بخوانید: 
«سوختن در آب، غرق شدن در آتش»، چارلز بوکوفسکی /
«عامه‌پسند»، چارلز بوکوفسکی /
«هالیوود»، چارلز بوکوفسکی / 
«یکی مثل همه»، فیلیپ راس / 
«باشگاه مشت‌زنی»، چاک پالانیک / 
«سومین پلیس»، فلن اوبراین /
«بالأخره یه روزی قشنگ حرف می‌زنم»، دیوید سداریس /
«مادربزرگت رو از این‌جا ببر»، دیوید سداریس /
«اتحادیه‌ی ابلهان»، جان کندی تول /
«برادران سیسترز» ، پاتریک دوویت / 
«اومون را»، ویکتور پلوین / 
«شاگرد قصاب»،  پاتریک مک‌کیب /
«پسر عیسی»، دنیس جانسون / 
«جزء از کل»، استیو تولتز / 
«توانه‌ی برف خاموش»، هیوبرت سلبی جونیور /


ماه‌نامه‌ی شهر کتاب، شماره‌ی هشتم، سال 1395.
        

11