بهتر انتخاب کن، بهتر بخوان

یک گفت و گو ناصر حریری با نجف دریابندری

یک گفت و گو ناصر حریری با نجف دریابندری

یک گفت و گو ناصر حریری با نجف دریابندری

ناصر حریری و 1 نفر دیگر
3.8
17 نفر |
9 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

5

خوانده‌ام

27

خواهم خواند

33

کتاب "یک گفت و گو" شرح مصاحبه ی "ناصر حریری" با یکی از مطرح ترین و خوش قریحه ترین مترجمان ایرانی، "نجف دریابندری"، است که نشر کارنامه آن را منتشر ساخته است. در این اثر "ناصر حیدری" پیرامون مسائل مختلف صنعت ترجمه، ویراستاری و نشر کتاب، با "نجف دریابندری" گفت و گو می کند و مصاحبه با تعریفی از ترجمه شروع می شود. در ادامه مساله ی هنر یا فن مورد مباحثه قرار می گیرد و درس هایی از ترجمه توسط "نجف دریابندری"، ذکر می شود. مواردی همچون بازگشت به داستان، نقد ترجمه، بازگردانی های مکرر، زبان ترجمه ی آثار کهن، انجمن ترجمه، ویرایش، فعالیت در زمینه ی شعر، حس تناسب، صورت و معنی، رمان و رمانس و شعر و نثر، از موضوعات عمده ای هستند که "ناصر حریری" و "نجف دریابندری" در کتاب "یک گفت و گو" پیرامون آن صحبت می کنند. همچنین در این کتاب از افراد مختلفی نظیر "نیما یوشیج"، "ذبیح الله منصوری"، "صادق هدایت" و "مرتضی کیوان" سخن رفته و پیرامون فعالیت هنری آن ها نیز گفت و گو می شود. نحوه ی پرسش های "ناصر حریری" به نحوی است که پاسخ هایی مفید و قابل درک توسط مخاطب در برداشته باشد و جواب هایی که "نجف دریابندری" به این سوال ها داده، اغلب ساده، واضح و نشان دهنده ی دانش وسیع او در امر ترجمه و ویرایش است. بذله گویی های "نجف دریابندری"، فضای فنی کتاب را تلطیف می کند و نکته های جالب و طنزآمیزی را به خواننده عرضه می دارد. در مجموع می توان گفت که مطالعه ی کتاب "یک گفت و گو" فرصت بی نظیری برای مترجمان جوان است تا با تجربیات یکی از بهترین های این عرصه آشنا شوند.

بریدۀ کتاب‌های مرتبط به یک گفت و گو ناصر حریری با نجف دریابندری

نمایش همه

لیست‌های مرتبط به یک گفت و گو ناصر حریری با نجف دریابندری

پست‌های مرتبط به یک گفت و گو ناصر حریری با نجف دریابندری

یادداشت‌های مرتبط به یک گفت و گو ناصر حریری با نجف دریابندری

فهیمه

1400/08/12

            مصاحبه‌ی ناصر حریری با نجف دریابندری حول موضوعات مختلفی از ترجمه و ویراستاری گرفته تا نیما یوشیج و صادق هدایت و هنر و ...
حدود پنجاه درصد کتاب به ترجمه و ویراستاری اختصاص داره که برای من جذاب‌ترین قسمت بود. البته استاد دریابندری یک مفروض اساسی در مورد مترجم دارن و اون اینه که مترجم برای کاری که دست گرفته، اهلیت یا صلاحیت کافی داره. به همین دلیل هم نقد ترجمه رو چندان نمی‌پسندن. استاد اعتقاد دارن در نتیجه‌ی فرآیند انتخاب طبیعی ترجمه‌ی بد، ویرایش بد، و در کل نوشته‌ی بد وارد ادبیات فارسی نمی‌شه‌. به همین دلیل لازم نیست نگران چاپ نوشته‌های بد باشیم.
اما من احساس می‌کنم شرایط از سال ۷۳ خیلی عوض شده و اتفاقا باید نگران این وضعیت آشفته باشیم. اصلا ادبیات فارسی به کنار، حیف کاغذی نیست که برای چاپ بعضی ترجمه‌ها مصرف می‌شه؟ درختی که قطع میشه؟ آبی که مصرف میشه؟ هست. الان مشکل دقیقا صلاحیت نداشتن بعضی مترجم‌هاست که نه به زبان مبدا تسلط دارن و نه به زبان فارسی. یعنی مفروض استاد با شرایط فعلی هم‌خوانی نداره.
از قسمت مربوط به کیچ هم بسیار لذت بردم. عالی بود.
          
            قطعاً خارج از چالش کتاب خوانی ، بعید بود سراغ این کتاب برم
یا حتی اون رو بشناسم .
وقتی دیدم به مناسبت هفته ی کتاب برای خوانش ش چالش گذاشتن ، با دیدن اسم نجف دریابندری راغب شدم برای خواندن ش به این امید که شاید با این شخصیت و نویسنده و مترجمِ
 به نام بیشتر آشنا بشم ، بنابراین این کتاب رو تو کتابخونه ی محل سکونت م پیدا کردم و شروع کردم .
اما دیدم مصاحبه کلا با اون چیزی که فکر میکردم متفاوته. 
این مصاحبه شامل چند بخش گفتگوی موضوعی بود :
ترجمه 
ویرایش و ویراستاری
شعر
داستان نویسی مدرن در ایران
و در پایان بحث به سمت نقاشی هم کشیده شد .
بخش ترجمه جالب توجه بود از این لحاظ که با نقد و بررسی ترجمه و مترجم ها شاید در آینده به انتخاب بنده در کتاب های ترجمه شده کمک کنه .
اما بخش ویراستاری فکر میکنم کاملا تخصصی بود و برای من جذابیتی نداشت اما خوندم ش .
شعر هم چون از موضوعات مورد علاقه ام نیست برام کسل کننده بود .
داستان نویسی و بررسی قلم و کتاب های صادق هدایت ، 
جمال زاده و چند تن دیگر از نویسندگان و نظر دریابندری نسبت به اونها خیلی جنجالی و پرکشش بود .
و در پایان نقاشی هم از بحث داستان های ساده  و هنر ساده بودن ، بدون هیچگونه استفاده از صناعت و یادگیری های حرفه ای ، به میان آمد و نقاشان ایرانی و خارجی و آثار شون مورد نقد و بررسی قرار گرفت .
در کل خواندن روزی سی صفحه از این کتاب برای من مدت زمان بیشتری طول کشید و به نظرم کتابی نخواهد بود که عامه پسند باشه .
فکر میکنم بیشتر تخصصی بود و لازمه ی  کار نویسندگان و مترجمین تازه کار .
ولی خواندنش هم حتی به خاطر همراهی با چالش دور از لطف نبود .
@behkhan
#بهخوان
#چالش_هفته_کتاب
          
نرگس

1402/09/02

            آقای دریابندری رو نمی‌شناختم و فقط یک کتاب (پیرمرد و دریا) با ترجمه‌ی ایشون خوندم؛ ولی همیشه تعریف‌شونو شنیده بودم.

طبق نظر بقیه‌ی دوستان، برای من هم کتابی نبود که خارج از «چالش به‌خوان» انتخاب کنم و بخونم، ولی خوشحالم که خوندمش. این‌که بر محور گفت‌گو بود برام جالب بود، نظراتِ پخته و‌ عمیقِ آقای دریابندری رو هم پسندیدم👌🏻 (حتی قسمت‌هایی که به نظر خودشون تناقض‌گویی بود، چون به نظر من تو یک موضوع اگر بتونی در دو جهت عمیق بشی، نشون دهنده‌ی اینه که فکر می‌کنی و واقعا مسائلی ازین قبیل برات مهمه..).

نمی‌دونستم ممکنه فرآیند ترجمه تا این‌حد سخت باشه و یا اِنقدر جای بحث داشته باشه. با این حساب باید دست مترجم خوبی که با توجه به نویسنده و لحن‌ش، لحنی رو برای ترجمه بازسازی میکنه، بوسید✨
مشکلی که پیدا کردم اینه که؛ قبلِ این‌همْ سخت‌گیر و سخت‌پسند بودم توی ترجمه.. حالا دیگه بدتر شد، دقیق‌تر و حساس‌تر شدم🤕🤦🏼‍♀️

خلاصه کتابی نیست که مورد علاقه‌ی عموم باشه؛ فقط اگر به ترجمه و آقای دریابندری علاقه دارید، توصیه میکنم.