بهتر انتخاب کن، بهتر بخوان

مترجم دردها

مترجم دردها

مترجم دردها

جومپا لاهیری و 1 نفر دیگر
3.7
65 نفر |
24 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

1

خوانده‌ام

97

خواهم خواند

27

مترجم دردها مجموعه ای از نُه داستان است. این کتاب در 1999 منتشر شده و در سال 2000 جایزه های پولیتزر و پن-همینگوی را برای نویسنده اش به ارمغان آورده است. تاکنون بیش از 15میلیون نسخه از این کتاب در سراسر جهان فروخته شده است. داستان های این مجموعه به گرفتاری هندی ها و دورگه های هندی-امریکایی میان دو فرهنگ می پردازد؛ فرهنگی هندی که به ارث برده اند و فرهنگ دنیای مدرنجومپا لاهیری نویسنده ای امریکایی هندی تبار است. پدر و مادرش از اهالی هند (بنگالی) بودند که به انگلستان مهاجرت کردند. لاهیری در لندن به دنیا آمد و در رود آیلندِ آمریکا بزرگ شد و به کالج برنارد رفت و در رشته ی ادبیات انگلیسی تحصیل کرد. سپس به دانشگاه بوستون رفت و در مقاطع بالاتر در رشته های زبان انگلیسی، نگارش خلاقانه، ادبیات تطبیقی و مطالعات رنسانس تحصیلاتش را ادامه داد. نخستین اثر او، مجموعه داستان مترجم دردها، برایش جایزه ی ادبی پولیتزر را به ارمغان آورد و رمان دیگرش، گودی، جزو نامزدهای نهایی بوکر بود. همچنین بر اساس نخستین رمان او با نام همنام فیلمی ساخته شده است.امیرمهدی حقیقت، مترجم آثار ادبی، در سال 1353 در تهران به دنیا آمد. او در سال های دهه ی 1380 به زبان انگلیسی و ترجمه ی آثار ادبی علاقه مند شد. اولین ترجمه ی حقیقت را نشر ماهی در سال 1380 منتشر کرد؛ کتاب مترجم دردها، مجموعه داستانی از جومپا لاهیری. او تاکنون آثاری از جومپا لاهیری، کازوئو ایشی گورو، سام شپارد، هاروکی موراکامی و... ترجمه کرده است. همچنین در کارنامه اش گزینش و ترجمه ی داستان های کوتاهی از برخی نویسندگان معاصر نیز به چشم می خورد. حقیقت در عرصه ی ترجمه ی آثار ادبیات کودک و نوجوان نیز فعال است و مجموعه هایی از جمله «جونی بی جونز» «قصه های جیبی» را برای این رده ی سنی ترجمه کرده است. همچنین در سال های گذشته شماری از ترجمه های حقیقت از چند داستان کوتاه در مجلات همشهری داستان، سروش جوان، همشهری جوان و روزنامه های همشهری، شرق، شهروند امروز و برخی نشریات دیگر منتشر شده است.

لیست‌های مرتبط به مترجم دردها

پست‌های مرتبط به مترجم دردها

یادداشت‌های مرتبط به مترجم دردها

اِلی

1400/10/19

            گفتن اینکه این کتاب برای نویسنده اش جایزه پولیتزر را به ارمغان داشته برای شرح ارزش کتاب بسنده است. لاهیری در سال پایانی قرن بیستم، این مجموعه داستان را که حاوی نه داستان ارزشمند به نام های «یک موضوع موقت»، «وقتی آقای پیرزاده برای شام می آمد»، «مترجم دردها»، «دربان واقعی»، «جذاب»، «خانه خانم سن»، «این خانه متبرک»، «معالجه بی بی هالدار» و «سومین و آخرین قاره» است به چاپ رسانید. برای خواننده ناآشنا با ادبیات مهاجرت، این مجموعه داستان به دلیل تعلق خاطرش به فرهنگ شرقی از یک سو و به دلیل بحران هویتی جاری در آن از سوی دیگر دلپذیر به نظر می رسد؛ اما این پایان ماجرا نیست. دانستن اینکه این بحران هویتی از تقابل و در عین حال همنشینی فرهنگ شرق و غرب و طوفان آتشین میان این دو نشات می گیرد خود نقطه آغازی برای تامل در این مجموعه داستان است. لاهیری در این داستان ها به نسل های مختلف توجه می کند و اگر موشکافانه تر به داستان های او بنگریم، چنان تضادهای هویتی ناشی از مهاجرت را به تفکیک در نسلهای مختلف تصویر می کند که گویی خواننده را به حیاتی دوباره درون کالبد شخصیت های داستان هایش فرا خوانده است. شخصیت های داستانی او دائما میان فرهنگ مهاجر و فرهنگ میزبان در حرکتند و روند تاثیر و تاثر فرهنگ ها در تضادهای شخصیت ها کاملا مشهود است. لاهیری پله به پله مرز میان تعلق و عدم تعلق را در فرایند مهاجرت به مخاطب تفهیم می کند و زهر دوگانه تنهایی و وابستگی را چنان عمیق به مخاطب می چشاند که تا ساعت ها بعد این مزه در رگ های خواننده جریان دارد. داستان های لاهیری داستان تفاوت ها هستند. داستان درک متقابل نسل هایی که هریک تجربه ای شگفت به نام مهاجرت را با واسطه یا بی واسطه از سر گذرانده اند. در گیر و دار این تجربه ها، خواننده حتی اگر تجربه ای مشابه مهاجرت نداشته باشد، به واکاوی تضادهای هویتی خود نائل می آید. از سوی دیگر درک فضای چند فرهنگی در داستان هایی مانند «خانه خانم سن» و «مترجم دردها» مفهومی دوباره از وطن می سازد و سوالی را مهمان همیشگی ذهن خواننده می کند: «آیا می شود وطن را همچون بنفشه ها، با خود برد هرکجا که خواست؟» (اقتباس از شعر دکتر شفیعی کدکنی) و جواب تا ابد نامعین می ماند.
نکته بسیار مهم ترجمه این کتاب است. چیرگی امیرمهدی حقیقت بر ترجمه، خصوصا ترجمه کتاب های لاهیری، حیرت انگیز است. باید اعتراف کرد علیرغم اینکه ترجمه های دیگری از این کتاب در بازار نشر موجودند، ترجمه حقیقت فرسنگ ها با دیگران، که همه مترجمان زبردستی هستند فاصله دارد.
در پایان، خالی از لطف نیست اگر گفته شود فیلم «ایتالیا ایتالیا» ساخته کاوه صباغ زاده اقتباسی از اولین داستان این مجموعه «یک موضوع موقت» است. نگارنده این سطور، که طرفدار پر و پا قرص لاهیری است، نمی تواند در نوشتن مروری بر این کتاب بی طرفانه قضاوت کند و در نتیجه باید اعتراف کند که خواندن این مجموعه را به همه ابناء بشر ( :)) ) موکدا توصیه می کند! 
          
            خیلی کتاب خوبی بود.
1. به نظرم مهم ترین دغدغه نویسنده در این مجموعه داستان "خانواده" است . خانواده برای انسان شرقی بسیار با اهمیت هست و در برخورد فرهنگ غربی و شرقی مهم ترین تفاوتی که خیلی بارز میشه همین تلقی های متفاوت از خانوده س. محکم میتونم بگم در همه داستانها خانواده یک بنیان مقدس داره که هندی های ساکن آمریکا سعی میکنن با همون تعریف شرقی حفظش کنن.
2. داستان نویسی زنانه را باید با همین جزئیات فراوان و پیرنگ های ساده و نسبتا سرراست و بی پیرایه و تقریبا شل و ول پذیرفت. ولی خیلی وقت ها مخاطبان عام هم اصلا به دنبال حوادث و وقایع عجیب غریب و معماگونه نیستند. همین حس عاطفی و روایت سرراست و جزئی نگر درگیرشون میکنه.
3. مثل خیلی جوایز غربی که به شرقی ها داده میشه جایزه پولیتزر هم برای خانم لاهیری حاشیه داشته و به مذاق خیلی از هندی ها خوش نیومده که در متن سخنرانی در پایان کتاب بهش اشاره میشه. من با این که از کتاب خوشم اومد میخوام اینجا طرف ناراضی ها را بگیرم. اگر مردم و نویسندگان هندی به این کتاب نقد داشته باشند حتما ضعف داره. در ژاپن خیلی ها به موراکامی نقد دارند ولی کسی صدای اونها را نشنیده. نویسنده های مهاجر را به هیچ عنوان نباید نماینده ادبیات اون کشور دونست.