لیست‌های کتاب

دیوان اشعار فروغ فرخزاداولین تپش های عاشقانه قلبم: نامه های فروغ فرخزاد به همسرش پرویز شاپورپری کوچک غمگین: زندگی و شعر فروغ فرخزاد

کتابی برای خالق کتاب

13 کتاب

1️⃣_اولی رو با قشنگ ترین و جذاب ترین گزینه شروع می کنم و اونم در رابطه با زندگی فروغ فرخزاد ‌، زندگی پر فراز و نشیب و پر از اتفاقات غم انگیز بعد از خوندن اولین تپش های عاشقانه قلبم 🫀💫( نامه های عاشقانه فروغ ) و پری کوچک غمگین🧚‍♀️😥( یک روایت کلی از زندگی فروغ خیلی کوتاه ) قراره جور دیگه ای به اشعارش نگاه کنید ، دنبال تاریخ شعر ها بگردید و ببینید که هرکدوم مال چه دوره ایه ، عاشقی ؟ جدایی ؟ افسردگی ؟ 📖 بعد از او دیگر چه می جویم؟؟ بعد از او دیگر چه می پایم ؟؟ اشک سردی تا بیفشانم گور گرمی تا بیاسایم 2️⃣_ قبل از خوندن رباعیات خیام یک نظری هم به ترانه های خیام اثر صادق هدایت داشته باشید ، این کتاب به بررسی عقاید خیام پرداخته و خیلی از سوالات درموردش رو پاسخ داده 📚✒️ . خوندن این کتاب کوتاه قبل از اشعار خیام حسابی شما رو با سبک زندگی خیام آشنا می کنه . 📖 تا کی غم آن خورم که دارم یا نه وین عمر به خوشدلی گذارم یا نه پر کن قدح باده که‌ معلومم نیست کاین دم که فرو برم بر آرم یا نه؟ 3️⃣_خوندن ملت عشق یا کتاب هایی که به زندگی مولانا اختصاص داده شده هم بی ثمر نیست و ما رو بیشتر با زندگی این شاعر آشنا می کنه . خوندن گزیده آثار و غزلیات شمس و مثنوی رو فراموش نکنید ( حداقل گزیده آثار رو بخونین 😁🍀 ) 📖 ماییم که از بادهٔ بی‌جام خوشیم هر صبح منوریم و هر شام خوشیم گویند سرانجام ندارید شما ماییم که بی هیچ سرانجام خوشیم 4️⃣_ و در آخر برای کسانی که بیگانه ، طاعون ، سقوط یا بقیه آثار آلبر کامو رو خوندن ، توی خطاب به عشق یک وجهه و یک چهره جدید از آلبر کامو رو خواهند دید ، آلبر کامویی عاشق و سرشار از احساسات برای معشوقه خود ماریا کاسارس 💖🗼. کتاب خطاب به عشق به صورت نامه نگاری هایی بین این دو نفره و این دفعه برخلاف بقیه کتاب ها پیشنهاد می کنم اول یکی از آثار آلبر کامو رو بخونین و بعد این کتاب . ✉️ شاید آدم برای اینکه خودش باشد به بودن کسی نیاز دارد .معمولاً همینطور است . من به تو نیاز دارم تا بیشتر خودم باشم .

16

صدسال تنهاییغرور و تعصب۱۹۸۴

کدام ترجمه؟ | پیشنهادهایی برای نمایشگاه

72 کتاب

در اهمیت ترجمهٔ خوب و پاکیزه همین بس که باری دو نفر از یک کتاب واحد صحبت می‌کردند و یکی از آشفتگی و چندپارگی متن می‌نالید و آن یکی قربان‌صدقهٔ پیوستگی و پیراستگی‌اش می‌رفت! و ما شنوندگان هم متحیر بودیم که قصه چیست! وقتی فهمیدیم دو تا ترجمهٔ مختلف را خوانده‌اند و آن دوتا ترجمه را کنار هم گذاشتیم و با هم قیاس کردیم، هم به این حق دادیم و هم به آن! ترجمهٔ بد می‌تواند یک اثر را از دایرهٔ خواندنی‌ها خارج کند و ترجمهٔ خوب می‌تواند بر ارزش آن بیافزاید. برای کتابخوانان بسیار پیش می‌آید که ندانند ترجمهٔ خوب یا بهتر هر کتاب مال کیست و کدام ناشر منتشرش کرده؟ در گروه‌های کتابخوانی روزی نیست که سؤال‌هایی مثل «دنیای سوفی کدوم ترجمه‌اش خوبه» یا «کدوم ترجمهٔ قمارباز رو‌ بخرم؟» پرسیده نشود. این شد که به فکر افتادیم ترجمه‌ یا ترجمه‌های بهتر کتاب‌های مشهور را فهرست کنیم. با این امید که به کار جویندگان و پرسندگان آید! قابل‌قبول و خوب بودن این ترجمه‌ها یا به عیار تجربه به دست آمده (یعنی برای خونهٔ خودمون هم از همین بردیم و راضی بودن!) یا از افواه اهل کتاب. ممکن است نظر شما متفاوت باشد که هم طبیعی است و هم گاه محصول تفاوت طبایع و سلایق. یکی زبان ادبی‌تر می‌پسندد و دیگری زبان خودمانی‌تر. یکی دوست دارد مترجم پانوشت‌های طولانی بزند و دلالت‌های فرامتنی و فرهنگی متن را شرح دهد و دیگری دلش نمی‌خواهد هیچ پانوشت و توضیحی -هرچند مفید- در خواندنش وقفه و سکته افکند. نکتهٔ بسیار مهم: مهم است که ترجمهٔ توصیه‌شده را از ناشر توصیه‌شده و معتبر بخریم. ناشران بازاری چون خاطرجمعند که دزیره و قلعهٔ حیوانات و صدسال تنهایی «حتماً» و «همیشه» می‌فروشد، با خیال راحت از روی ترجمهٔ معتبر رونویسی و جای چهارتا فعل و فاعل را عوض و کتاب را چاپ می‌کنند و بی آن که هزینه‌ای برای حق‌التألیف، حق‌الترجمه، صفحه‌آرایی و طراحی جلد پرداخته باشند، سود تضمین‌شده‌ای می‌برند که ناشر معتبر باید سال‌ها زحمت بکشد تا کسری از آن نصیبش شود. آیا بشود و آیا نشود؟ نکات قابل‌عرض: از بعضی کتاب‌ها چند ترجمه پیشنهاد شده که همگی نمرهٔ قبولی می‌گیرند و قابل‌توصیه‌اند. در انتهای فهرست، نسخه‌های مقبول چندتا از مهم‌ترین آثار کلاسیک فارسی هم آمده است. کتاب‌هایی که همه می‌شناسند اما کمتر کسی می‌داند نسخهٔ کدام ناشر را بخرد و به کتابخانه‌اش اضافه کند.

202