سه دختر حوا

سه دختر حوا

سه دختر حوا

الیف شفق و 2 نفر دیگر
2.9
57 نفر |
15 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

6

خوانده‌ام

126

خواهم خواند

31

ناشر
نیماژ
شابک
9786003671577
تعداد صفحات
442
تاریخ انتشار
1399/6/12

توضیحات

        شیرین،مونا و پری...گناه کار،با ایمان و سردرگم.منکر،مومن و مردد....چطور ممکن است سه زن جوان با افکار متفاوت یک جا جمع شوند؟چطور ممکن است با هم دوست و یا حتی خواهر شوند؟الیف شافاک (1971)نویسنده ای ترک که در استراسبورگ فرانسه به دنیا آمده است.مادرش دیپلمات بوده و از این جهت شافاک زندگی در شهرهای مختلف جهان را تجربه کرده است.او در سال 1998،برای کتاب «پنهان» برنده ی جایزه ی مولانا شد و در سال 2000،با نوشتن رمان «محرم» جایزه ی بهترین زمان سال را از طرف کانون نویسندگان ترکیه از آن خود کرد.شافاک تاکنون ده ها رمان منتشر کرده است که همگی به چندین زبان دنیا ترجمه شده اند.
      

یادداشت ها

          سلام.
به خدا فقط می‌خواستم ببینم این همه از الیف شافاک تعریف میکنن ، دقیقا از چیش تعریف میکنن. که خب فک کنم متوجه شدم.
واقعا این چی بود من خوندم بااین ترجمه ی افتضاحش:|
نه ایده ی داستان خوب بود نه پایان داستان نه آخر داستان!
متاسفانه فقط یه خلاصه ی نسبتا گول زننده ای هم گذاشتن پشت کتاب، که ادم میبینه میگه وای :) چه چیزیه.

ماجرا درباره ی یه دختر ترک هست که پدر و مادرش به دلیل اتفاقات ناگواری که توی زندگی شون داشتند هرکدومشون به یه چیزی پناه اوردن و همین کار باعث تاثیر گذاشتن بدی روی پری (دختر ترک) شد.  که بعدش این دانشگاه قبول میشه و این حرفا
مشکل اصلی من بااین داستان این بود که نویسنده کلا داستان رو پر کرده بود از اتفاقات عجیب و غریب. اوایل داستان خیلی کند جلو میره ولی وقتی کتاب نصف میشه، یک حجم زیادی از اتفاقت عجیب و غریبی پیش میاد که هضمشون سخته و این اتفاقات هم خیلی خلاصه وار توضیح داده شدن و 400 صفحه واسشون خیلی کمه واینکه تمام این اتفاقات عجیب غریبی که توی داستان رخ داد باعث میشد از موضوع اصلی خیلی دور بشه. کاش نویسنده به همون موضوع اصلی کفایت میکرد و اخر داستان هم اصغر فرهادی بازی درنمیاورد تا اینجوری کتاب قابل هضم میشد :)

خدافظ.
        

1

          وای وای وای وای وای!
امان از این ترجمه!

خییییییییییییییییییییییییلی ترجمه بد و ضعیف و اعصاب خورد کن بود! یعنی گوگل ترنسلیت از این بهتر ترجمه می کنه! به هیچ وجه این ترجمه از کتاب رو نخونید! در این حد که اسم داداش پری رو هر بار یه چیز معنی کرده بود که باعث سردرگمی می شد!

خب حالا خود کتاب، سه دختر حوا...

پری یه دختر ترکه که می ره انگلیس درس بخونه، اونجا عاشق استادشون می شه و (خیلی کشکی) باعث رفتن آبروی استادش می شه و برمی گرده. با توجه به تاریخ اتفاقات بلافاصله ازدواج می کنه و بچه دار می شه و حالا بعد از 16 سال تو یه مهمونی یاد استادشون می افته و زنگ می زنه ازش عذرخواهی کنه!

شافاک سعی کرده توی این کتاب تقابل دین و بی دینی رو نشون بده، اما کاراکترها رو خوب طراحی نکرده! شخصیت مومن (مونا) اصلا خوب معرفی نشده و در همین حده که می دونیم توی همه تشکلات دانشجویی شرکت می کنه و حتی نمی فهمیم چطور قبول می کنه با شیرین که کاملا بی دینه زیر یه سقف زندگی کنه!

موضوع خیلی جالب بود اما اصلا خوب نتونسته بود دربیاره.

مثلا این که پری بین دو نسل (مادرش و دخترش) و دو طرز فکر (مونا و شیرین) گیر کرده بود جالب بود، اما همین کنش ها رو هم خوب درنیاورده بود زیاد...

به هر حال توقع ملت عشق رو ازش نداشته باشید، یک دهم اون هم خوب نیست.
        

3