از غم بال در آوردن

از غم بال در آوردن

از غم بال در آوردن

پتر هانتکه و 1 نفر دیگر
3.2
9 نفر |
4 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

15

خواهم خواند

8

کتاب حاضر، دربردارندة داستانی اتریشی ـ قرن 20م ـ با موضوع اجتماعی است. داستان، ماجرای مرد نویسندة جوانی است که در فرانکفورت زندگی می کند. به زودی، خبر مرگ مادر به دلیل خودکشی با قرص در روزنامه ها اعلام می شود. مادر او زنی کنجکاو و علاقمند به تحصیل بود که با یک اشارة پدر مستبد و ثروتمندش منع شده بود، بعد از ازدواج، او با مردی دائم الخمر، به فقر و نداری و سرگشتگی رسیده بود. با این حال برای زنده ماندن و بر پا کردن دوبارة زندگی از برادر، کلیسا، و... کمک خواسته و آن ها رد کرده بودند، دست آخر نیز با از دست دادن پشتوانة انسانی و تهی شدن از آن، خودکشی کرده بود. مرد نویسنده با مرگ مادر، به تشیع جنازة او آمده و شروع به شرح زندگی مادر و دلایل خودکشی وی می کند.

یادداشت‌های مرتبط به از غم بال در آوردن

          مدام کتاب رو برمیداشتم، به زور یکی دو جمله میخوندم و اونقدر جملات گیج‌کننده بود که کتاب رو دوباره میبستم.. گفتم من واقعا نمیکشم این کتاب رو بخونم، هر یک جمله‌اش عذاب‌آوره برام. گفت خب انگلیسیشو بخون.. گشتم دنبال ترجمه‌ی انگلیسیش (اصل کتاب آلمانیه)، شروع کردم به خوندن.. و جادوی کلمات.. اونقدر تک تک جملات زیبا و آهنگین و پرمعنا بودن که تا نیمی از کتاب رو یک نفس خوندم.

این اولین تجربه‌ام نیست از داستان کتاب‌های شاهکاری که ترجمه‌شون در بهترین حالت "معمولی" محسوب میشن..
خدای‌چیزهای کوچک، خشم و هیاهو، لولیتا،...

خوندن کتابا به زبان اصلی رو هفت هشت ساله جدی‌تر گرفتم و با خودم میگم چند تا کتاب قشنگ بوده که توی این سالها احتمالا فقط بخاطر ترجمه‌ی بد از دست دادم؟ چندتا کتاب بوده که توی همون چند صفحه‌ی اول رهاشون کردم در حالی که شاهکار بودن؟

پ.ن: وقتی در حال نوشتن بودم ترجمه‌ی دیگه‌ای از کتاب پیدا کردم که انصافا خیلی خوب بود.. اگر خواستید کتاب رو به فارسی بخونید، پیشنهاد من ترجمه‌ی سونیا سینگ از انتشارات مجیده.
        

0