بهتر انتخاب کن، بهتر بخوان

یکی برای خانواده ی مورفی

یکی برای خانواده ی مورفی

یکی برای خانواده ی مورفی

4.0
25 نفر |
11 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

61

خواهم خواند

13

میخواهم بروم...میخواهم بمانم...میخواهم بروم...میخواهم بمانم...میخواهم بروم...میخواهم بمانم... کارلی کانرز دوازده ساله،بسیار صبور است.در لاس وگاس با مادری خوش گذران بزرگ شده و یاد گرفته که سخت و محکم باشد،وقتی بهزیستی او را به خانواده ی مورفی،خانواده ای سرزنده با سه پسر می سپارد کارلی برای اولین بار احساس کند که دیده و شنیده میشود؛و درست زمانی که کم کم باور میکند میتواند یکی از اعضای خانواده ی مورفی باشد،خبری از مادرش میرسد که دنیایش را تکان میدهد. قصه های تاثیر گذار لیندا مالیلی هانت تا مدت ها در خاطر خواننده می ماند.

لیست‌های مرتبط به یکی برای خانواده ی مورفی

یادداشت‌های مرتبط به یکی برای خانواده ی مورفی

فهیمه

1400/08/12

            داستان در مورد دختریه به نام کارلی که مادرش به خاطر خشونت خانگی در بیمارستان بستریه و چون کسی رو نداره، از طرف بهزیستی هماهنگ می‌کنن تا مدتی با خانواده‌ی مورفی زندگی کنه. کارلی اول نسبت به خانواده‌ی مورفی بدبینه و آرزو می‌کنه زودتر برگرده پیش مادرش، اما کم کم با دیدن خانم مورفی متوجه کمبودهای مادرش میشه و می‌فهمه مادر و پدر و کلا زندگی، می‌تونن چطور باشن و اون داره چه چیزهایی رو از دست می‌ده.
کلا به نظرم حرف تازه‌ای نداشت، یک مقدار سینمایی بود و ترجمه‌ش (ترجمه‌ی فرح بهبهانی از نشر پیدایش) ایرادات زیادی داشت، مخصوصا در ترجمه‌ی اصطلاحات. ایرادات ضایع! مثلا یک عبارت از شکسپیر نقل شده به صورت "قلاب‌ها و تیرهای بخت تکون‌دهنده!"، که انگلیسیش هست slings and arrows of outrageous fortune و خیلی راحت و قشنگ میشه ترجمه‌ش کرد زنجیرها و پیکان‌های تقدیر بی‌رحم! یا هر چیزی! هر چیزی به جز بخت تکون‌دهنده!!! مثلا کیک اس ترجمه شده به ماتحت لگد زدن در حالی که معادلش در فارسی حال گرفتنه، یا هر چیزی به جز به ماتحت لگد زدن! و یا مثلا عبارت what a clip! ترجمه شده چه گیره‌ای، علی‌رغم اینکه کارلی یک خط بعد فکر می‌کنه این عبارت رو دوست داره چون می‌تونه در مورد تفنگ‌ها هم باشه، و تفنگ‌ها گیره ندارن! کلیپ خشابه!!! یعنی حتی به صورت کلمه به کلمه هم درست ترجمه نشده، چه برسه به اصطلاحش. خلاصه اونقدر ایراد داره که بعضی مکالمات کتاب اصلا مفهوم نیستن.
در کل شاید برای نوجوانا جذاب باشه، به خاطر شخصیت کارلی و تونی. اما منو جذب نکرد.
          
روشنا

1401/07/17

            داستان با محوریت یک شخصیت نوجوانه اما مفاهیم مطرح شده در کتاب برای مخاطب بزرگسال هم میتونه جذاب باشه.
🟢 کارلی کانرز دختریه که در محیط نه چندان مناسبی بزرگ شده، به تحقیر و سانسور کردن خودش و احساساتش عادت کرده؛ در عین حال پر از احساسه، شجاعه و عادت کرده رو پای خودش بایسته.
بعد از اتفاق وحشتناکی که برای کارلی میفته، از طرف بهزیستی هماهنگ میشه تا مدتی رو با خانواده مورفی بگذرونه. کارلی که به شرایط زندگی خودش عادت کرده بود حالا با یه دنیای متفاوت رو به رو میشه. خانواده مورفی پر از شور و نشاط زندگیه و دیگه از تحقیر و بدرفتاری هایی که کارلی بهشون خو گرفته بود؛ خبری نیست.
🔵 نویسنده در نشون دادن احساسات متناقضی که در چنین شرایطی به فرد دست میده خیلی موفق عمل کرده. تجربه نوع دیگه ای از زندگی، به هم خوردن تصورات و پیش زمینه ها از دنیا و آدما و در عین حال ناامید کننده ترین قسمت ماجرا که کارلی میدونه این خوش بختی و زندگی خوب متعلق به اون نیست.
و در نهایت یک پایان رئالیستی باعث میشه من این کتاب رو توصیه کنم. :)
پ.ن: چهار ستاره به خاطر ترجمه ای که بعضی جاها نامفهوم بود.