جزئیات فعالیت
12 ساعت پیش
بخش ابتدایی کتاب از افلاتون سخن می گوید که دیدگاهی سیاسی به ادبیات داشته ولی شاگرد او ارسطو نه.او استاد خودش رو به نقد میکشد وکتاب بوطیقا رو به رشته تحریر در می آورد نظریه درباره شعر وتراژدی وژانرهای روایی.تئوری های ارسطو که مخالف نظرات استاد هستند کتاب حاضر شامل سه بخش است. بخش اول به بیان مشکلات ترجمه های فارسی بوطیقا وطرح معادلها در تئوری های ادبی. بخش دوم ترجمه متن بوطیقا از روی سه ترجمه انگلیسی وسپس تطبیق اونها با ترجمه های پیشبن فارسی وعربی بخش سوم نگاهی ساختاری به بوطیقای ارسطو درکل4ترجمه از بوطیقا به فارسی چاپ شده است(بدون درنظر گرفتن ترجمه فارابی وابن سینا که به عربی هستند) 1-اولین ترجمه کتاب مستقیم از یونانی توسط سهیل افنان انجام شده که دراین کتاب از ترجمه اش با «کوته نوشت»یاد میشود 2-ترجمه دوم فتح الله مجتبائی با عنوان هنر شاعری آنرا ترجمه کرده است که بیشتر بر ترجمه عربی(مصری) تکیه داشته درادامه از ترجمهدمجتبائی با (کوته نوشت«فم») یاد میشود 3-ترجمه عبدالحسین زرینکوب با عنوان فن شعر (یکسال بعداز مجتبایی)این ترجمه ارزش پژوهشی بالاتری نسبت به ترجمه های پیشین داشته،درادامه از ترجمه او به عنوان کوته نوشت«عز»یاد خواهد شد 4-ترجمه چهارم توسط رضا شیرمرز تحت عنوان بوطیقا(شاعری) چاپ شده است درادامه به نقد از ترجمه رضا شیرمرز پرداخته میشود ترجمه ای که زبان یونانی است که اگرچه ترجمه از زبان اصلی موجب رفع خیلی ابهامات میشود آشنایی با زبان فلسفی ارسطو مهمتر از شناخت زبان یونانی است که رضا شیرمرز با وجود اینکه مترجم خوبی است از عهده ترجمه این کتاب برنیامده است
253
3
41
(0/1000)
12 ساعت پیش
عجب گزارش پیشرفت خوبی! تشکر از شما🙏 لطف میکنید همین گزارش پیشرفت رو هم برای من ارسال کنید؟
1
2
11 ساعت پیش
کلا کتابهای به این صورت خیلی خوبه خلاصه شو اول بخونیم یه آشنایی قبل پیدا می کنیم بعدش خوندنش آسونتر میشه.برای من که اینطور مرسی دوست خوبم امیدوارم هرسه فصل رو برامون خلاصه کنی زحمت کشیدی🙏❤😊
2
نظرات