یادداشت نیما ناظری
1402/8/13
متاسفم که این نظر رو مینویسم چون در چند سال اخیر به ندرت به چنین ترجمه بدی برخوردم به همین دلیل ادامه کتاب رو نمیخونم شاید ترجمه بهتری براش بیاد. واقعاً ترجمه آقای مهدی بنواری نامفهوم و ضعیف هست. اما قطعاً داستان کتاب اصلی از دیدگاه من ۴ ستاره 🌟 است. این یادداشت رو برای دوستانی نوشتم که قصد خرید این کتاب رو دارند، متاسفانه میخواستم بگم، توصیه بنده به شما: به هیچ وجه این ترجمه رو نخرید!!!😔😔😔
(0/1000)
نظرات
1402/8/14
ممنون بابت توضیحت علی جان ولی دو تا نکته رو بد نیست بگم یکی اینکه گفتم توصیه میکنم به دوستان که این ترجمه رو خرید نکنن، پس این یک توصیه است و صاحب اختیار خودتون(خودشون) هستید دوم نثر دشوار رو جیمز جویس داره نثر دشوار رو گارسیا مارکز ، فاکنر، شکسپیر، تامس هاردی ... و دیگر بزرگان دارند نه بردبری (بقول گوشی شما بربری!) که اسطوره کارهای فانتزی و جذاب هست اونم در این کار که کاملاً برای نوجوانان نوشته شده(هرچند که من هرچی سنم بالاتر میره بیشتر عاشق کتاب های نوجوانان میشم!؟ ) البته نثر دشوار هم با ترجمه صحیح و روان ، قطعاً دشوار نخواهد بود ( از این جهت میگم چون خودم مترجم متون تخصصی هستم و تجربه این موضوع رو دارم با این صراحت میگم) و به همین دلیل هست که یک نفر میشه محمد قاضی یا نجف دریابندری و یک نفر هم میشه مثلاً نیما ناظری! در هر صورت امیدوارم روز به روز همه دوستان مترجم در کارشون موفق تر باشند و مارو با ترجمه فارسی آثار درجه یک دنیا غافلگیر کنند.
0
1402/8/20
والا من کلا با بردبری مشکل دارم .الان به نظرم خیلی از مترجم کتاب هاش نمیشه ایراد گرفت خود کتاب یه جوریه. مثلا فارنهایت ۴۵۱. کلا نفهمیدم چی نوشته اگر فیلمش و ندیده بود بعید بود تا اخر کتاب رو بخونم.
2
0
1402/8/21
سپاس از توصیف شما. صد البته مشکل ترجمه کمنیست .قبول دارم.ترجمه ی بد خوندم اما فهمیدم چه خبره.اما با احترام بردبری را نمیتونم درک کنم. @nimastone
1
1403/3/9
واقعا سپاسگزارم بابت نظری که صادقانه ابراز کردید. اگر براتون مقدور باشه چند مورد از مشکلات کار ترجمه رو بیان کنید، خیلی ممنون میشم. برای یاد گرفتن هیچ وقت دیر نیست و اگر موردی غلط باشه در چاپ بعدی اصلاح میشع.
3
3
1403/3/9
سلام آقای بنواری عزیز. اولا که چقدر خوشحال شدم که دیدم شما اینجا هستین و مینویسین برامون :) دوما هم واقعا تحت تاثیر قرار گرفتم از این مدل جواب دادن به انتقادها. یعنی فارغ از نقدی که صورت گرفته و بیتوجه به درستی یا نادرستیش، وقتی کامنتتون رو دیدم، فقط چند لحظه به مانیتورم نگاه میکردم و از خودم میپرسیدم که میتونم یک روز اینطوری عکسالعمل نشون بدم به کارم؟ خلاصه که امیدوارم یاد بگیرم ازتون :) ممنون.
2
1403/3/10
سلام و عرض ادب جناب بنواری عزیز در ابتدا باید بگم باعث خرسندی که با ذهنی باز پیگیر نظرات مخاطبینتون هستید. البته همونطور که احتمالا میدونید و در نظرات عرض کردم من خیلی وقت پیش کتاب رو شروع به خوندن کردم و متاسفانه به دلیل نامفهومی متن از همان ابتدای امر نتوستم(یا بهتره بگم نخواستم)مابقی کتاب رو بخونم، ازاینرو بخاطر ندارم که چه اشکالاتی در ترجمه به چشمم اومده ولی در نامفهومی ترجمه شک ندارم. اما این قول رو میدم خدمتتون بلافاصله که وقتی بدست آوردم حتماً دوباره به سراغش میرم و نظراتم رو توی پی وی براتون ارسال میکنم. آرزوی بهترینها رو براتون دارم ❤️🌹
3
1403/3/10
سلام خانم حشمتی گرامی، خیلی ممنونم بابت کلمات محبتآمیزتون. شرمنده میکنید. معمولا وقت نمیکنم وارد صحبت آنلاین بشم. ولی در بهخوان به قدری نظرها صادقانه، بدون حبوبغض و از ته دل نوشته شدن که واقعا نتونستم از کنارشون رد بشم. به خصوص نظرهای این طوری کمک بزرگی برای بهتر کردن کار آدم هستن و من واقعا ازشون استقبال میکنم چون بهم چیز یاد میدن. بازم ممنونم. :) @Rana
3
1403/3/10
سلام آقای ناظری عزیز، خیلی ممنونم بابت نظرتون و خیلی ممنون بابت این که وقت میگذارید و به من کمک میکنید خودم و کارم رو بهتر کنم. نظرها بدون باندبازی که احساس واقعی خواننده رو نشون میدن طوریان که واقعا نتونستم از کنارشون رد بشم و بگم نویسنده/مترجم مرده و اثر خودش باید پاسخگو باشه. من واقعا از این نظرها استقبال میکنم و خیلی برام عزیزن، چون بهم چیز یاد میدن و نشون میده هیچوقت برای بهتر شدن کارهای منتشرشده هم دیر نیست و میشه تو چاپهای بعدی جبران بشن (با کمک خوانندههای دقیق و نظرهای صادقانه). امیدوارم همیشه موفق و کتابخوان باشید. بازم ممنونم.
2
نیما ناظری
1402/8/21
0