معرفی کتاب برق نقره ای و پنج داستان دیگر اثر آرتور کانن دویل مترجم کریم امامی

برق نقره ای و پنج داستان دیگر

برق نقره ای و پنج داستان دیگر

آرتور کانن دویل و 1 نفر دیگر
5.0
5 نفر |
1 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

19

خواهم خواند

5

ناشر
هرمس
شابک
9786004560443
تعداد صفحات
214
تاریخ انتشار
1398/11/30

توضیحات

        چهار کتاب سیمای زرد، برق نقره ای، عینک دورطلایی و رسوایی در کشور بوهم از بهترین ترجمه های ماجراهای شرلوک هولمز هستند. این ترجمه ها که حاصل کار مرحوم کریم امامی بودند، مدت ها نایاب بودند و دوستداران شرلوک هولمز مجبور بودند در دست دوم فروشی ها به دنبال این عناوین باشند. اینک این چهار عنوان به همت انتشارات هرمس تجدید چاپ شده اند.اندکی درباره کریم امامی مرحوم کریم امامی از انگلیسی دانان و مترجمان برجسته کشور به شمار می رفت. دوستداران شرلوک هولمز در ایران او را به عنوان مترجم سنتی ماجراهای این کارآگاه مشهور در ایران می دانند. او 24 داستان از ماجراهای شرلوک هولمز (که خود او نیز بدان علاقه داشت) را ترجمه کرد.
      

لیست‌های مرتبط به برق نقره ای و پنج داستان دیگر

اتود در قرمز لاکیجعبه مقوایینشانه چهار

221B، آدرسی که گم نمی کنیم...

7 کتاب

برترین های شرلوک هلمز. البته که اگر کسی بخواهدحرفه ای واردِ وادی شرلوک خوانی شود ، تا تهِ این سیزده جلد را درنیاورد، ول کنِ ماجرا نیست. اما من توی این لیست از این سیزده جلد شش تا را انتخاب کردم که از نظر خودم قوی ترین داستان های کانن دویل هستند و به یادماندنی ترین استنتاج ها را درون خود دارند . از استاد موریارتی هم غافل نشدم و تک داستانی که حضور دارد را هم آورده ام . پ.ن: سعی می کنم ارتباط داستان ها با سریال شبکه بی بی سی را هم آنقدر که یادم می آید بنویسم، که کدام قسمت از چه داستانی اقتباس شده. شاید به درد خورد . همه کتاب ها از نشر هرمس اند. 1. اتود در قرمز لاکی. ترجمه کریم امامی. (داستان بلند) این اول ماجراست . ورود شرلوک به ادبیات ، داستان اول کانن دویل با محوریت این شخصیت . اقتباس در قسمت اولِ فصل اولِ "شرلوک"به نام "مطالعه صورتی". 2.جعبه مقوایی. ترجمه مژده دقیقی. (مجموعه داستان) 3.نشانه چهار. ترجمه مژده دقیقی. (داستان بلند) مبارک بادِ واتسونِ این داستانش !. قسمت دوم از فصل سومِ "شرلوک" به اسم "سه نشانه" . 4.مردان رقصان. ترجمه حشمت الله صباغی. (مجموعه داستان) جریان ربودن بچه های سفیر از پانسیون در قسمت سومِ فصل دومِ "شرلوک" به نام "سقوط رایخن باخ" از داستانِ "مدرسه پرایوری" اقتباس شده و قسمت دومِ فصل اولِ "شرلوک" به اسم "بانکدار کور" از داستانِ "مردان رقصان" . 5.سیمای زرد. ترجمه کریم امامی. (مجموعه داستان ) فکر کنم جریان نقشه های بروس پارتینگتن در قسمت سوم از فصل اولِ "شرلوک" به نام" بازی بزرگ" از داستانِ "عهدنامه دریایی" اقتباس شده و کلیتِ قسمت سوم از فصل دومِ "شرلوک" به اسم "سقوط رایخن باخ" از داستان "آخرین مسئله". 6.عینک دور طلایی. ترجمه کریم امامی. (مجموعه داستان ) قسمت اول از فصل سومِ "شرلوک" به اسم "نعش کش خالی" از داستانِ "خانه خالی" اقتباس شده ، قسمت سوم از فصل سومِ "شرلوک" به نام "آخرین سوگند او" از داستانِ "چارلز آگوستوس میلورتن" و قسمت اول از فصل چهارمِ "شرلوک" به نام "شش تاچر" از داستانِ "شش ناپلئون".

91

پست‌های مرتبط به برق نقره ای و پنج داستان دیگر

یادداشت‌ها

          خوندن این کتاب دو یا سه سال طول کشید و بنابراین امتیاز نمی‌دم!
‌
‌در واقع صرفاً دو داستان پایانی رو نخونده بودم و برای مدتی طولانی حتی به فکر تموم کردن این کتاب هم نیفتادم. اما طی چالشی که برای خودم گذاشتم، تصمیم گرفتم خیلی از کتاب‌های نصفه‌خونده‌شده‌م رو تا آخر امسال تموم کنم تا سال آینده رو بدون هیچ کتاب نصفه‌ای شروع کنم و بنابراین بالاخره این کتاب رو به پایان رسوندم!
‌
و در مورد این کتاب... صادقانه بگم که من این کتاب رو به خاطر علاقه‌م به سریال شرلوک خریده بودم (حتی یادم نمی‌آد دقیقاً کی بود) اما خیلی زود متوجه شدم که داستان‌های قدیمی شرلوک هلمز، شباهت چندانی به سریالش نداره. 
‌
برای من خیلی جذاب نبود و ممکنه به خاطر این باشه که این کتاب یک مجموعه‌داستان بود و نه یک رمان. به خاطر کوتاهی داستان‌ها، حجم زیادی از اطلاعات و جزئیات توی هر داستان گنجونده شده بود و قبل از این‌که بتونم حتی ماجرا رو درست پردازش کنم، شرلوک هلمز همه‌ی معماها رو حل می‌کرد و داستان به پایان می‌رسید.
‌
‌صرفاً می‌تونم بگم که با توجه به قدیمی بودنش، سبک منحصربه‌فرد و معماهای جالبی داره و مسلماً الهام‌بخش خیلی از نویسندگان بعد از خودش‌ بوده. اما به خاطر این‌که یا سلیقه‌م نبود یا به خوندن داستان‌های صرفاً معمایی عادت ندارم، نتونستم چندان باهاش ارتباط برقرار کنم.
‌
‌و در مورد ترجمه‌ی آقای کریم امامی هم باید بگم که خوب بود و حتی پاورقی‌های زیادی راجع به جزئیات ترجمه داشت. اما از ویراستاری [نشر هرمس] چندان راضی نبودم و خیلی از قسمت‌ها دیالوگ و متن اصلی داستان با هم ترکیب شده بود و قابل تشخیص نبود.
        

34