معرفی کتاب Even Angels Ask: A Journey to Islam in America اثر Jeffrey Lang

Even Angels Ask: A Journey to Islam in America

Even Angels Ask: A Journey to Islam in America

0.0 0 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

0

خواهم خواند

3

ناشر
Amana Pubns
شابک
9780915957675
تعداد صفحات
248
تاریخ انتشار
1376/4/9

توضیحات

کتاب Even Angels Ask: A Journey to Islam in America، نویسنده Jeffrey Lang.

بریدۀ کتاب‌های مرتبط به Even Angels Ask: A Journey to Islam in America

نمایش همه
روشنا

روشنا

1402/10/4

بریدۀ کتاب

صفحۀ 22

The Arabic verb azalla means to cause someone to unintentionally slip or lose his footing. But how can one of the most terrible wrongs ever committed be described as a momentary "slip"? Yet perhaps we are letting our own religious backgrounds, even though we rejected them, distort our reading. Perhaps the Qur'an considers this sin as nothing more thana temporary slip. After all, it is only a tree! Its only significance may be that it signals a new stage in man's development, that it causes man to depart from a previous state. ترجمه: کلمه عربی «ازل» در زبان عربی به معنای موجب لغزش یا عدم تعادل یک فرد شدن است. اما چگونه یکی از وحشتناک‌ترین اشتباهاتی که انجام شده است، به عنوان لغزش زودگذر توصیف می‌شود؟ شاید ما پیش‌زمینه دینی خود را، با این که آن را رد کردیم، در این مورد دخالت می‌دهیم و اجازه می‌دهیم فهم ما را دچار تحریف کند. شاید قرآن این گناه را چیزی بیشتر از یک لغزش موقت نداند. بالاخره اون فقط یه درخت بود! شاید تنها اهمیت آن این است که نشانه مرحله جدیدی در تکامل انسان است که باعث شد از مرحله گذشته خود جدا شود. پ.ن: فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَ قُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (بقره-۳۶) پس شيطان هر دو را از آن بلغزانيد و از آنچه در آن بودند ايشان را بیرون آورد و گفتیم فرود آييد شما دشمن همديگر خواهید بود و براى شما در زمين قرارگاه و تا چندى برخوردارى خواهد بود

4

روشنا

روشنا

1402/9/23

بریدۀ کتاب

صفحۀ 22

The language of the Qur'an would have to be that of the prophet's milieu and reflect the intellectual, religious, social, and material customs of the seventh-century Arabs. But if the essential massage is universal, then it must transcend the very language and culture that was the vehicle of revelation. Since a community language grows with and out of its experiences, how then are realities outside that experience communicated? There appeares to be only one avenue: through the employment of allegory, that is the expression of truth through symbolic figures and actions or, as the famous Qur'an exegete Zamakhshari put it, "a parabolic illustration, by means of something which we know from our experience, of something that is beyond the reach of our perception." ترجمه: زبان قرآن ناگزیر باید به زبان جامعه پیامبر و منعکس‌کننده فرهنگ عقلی، دینی، اجتماعی اعراب قرن هفتم باشه. اما اگر پیام اصلی، عمومی و فراگیر باشه باید از زبان و فرهنگ به خصوصی که وسیله وحیه، فراتر بره. از اون جایی که زبان یک جامعه با تجربیات جامعه رشد میکنه، چطور واقعیاتی فراتر از اون تجربیات میتونن با همون زبان منتقل بشن؟ به نظر میرسه فقط یک راه وجود داشته باشه: با به کارگیریِ تمثیل به معنای بیان حقایق از طریق افراد و اعمال نمادین یا همون طور که مفسر معروف، زمخشری گفته: با یک حکایت تمثیلی از مسائل فراتر از درک ما با استفاده از چیزهایی که از تجربیات‌مون می‌دونیم.

4