بریده‌ای از کتاب Even Angels Ask: A Journey to Islam in America اثر Jeffrey Lang

روشنا

روشنا

1402/10/4

بریدۀ کتاب

صفحۀ 22

The Arabic verb azalla means to cause someone to unintentionally slip or lose his footing. But how can one of the most terrible wrongs ever committed be described as a momentary "slip"? Yet perhaps we are letting our own religious backgrounds, even though we rejected them, distort our reading. Perhaps the Qur'an considers this sin as nothing more thana temporary slip. After all, it is only a tree! Its only significance may be that it signals a new stage in man's development, that it causes man to depart from a previous state. ترجمه: کلمه عربی «ازل» در زبان عربی به معنای موجب لغزش یا عدم تعادل یک فرد شدن است. اما چگونه یکی از وحشتناک‌ترین اشتباهاتی که انجام شده است، به عنوان لغزش زودگذر توصیف می‌شود؟ شاید ما پیش‌زمینه دینی خود را، با این که آن را رد کردیم، در این مورد دخالت می‌دهیم و اجازه می‌دهیم فهم ما را دچار تحریف کند. شاید قرآن این گناه را چیزی بیشتر از یک لغزش موقت نداند. بالاخره اون فقط یه درخت بود! شاید تنها اهمیت آن این است که نشانه مرحله جدیدی در تکامل انسان است که باعث شد از مرحله گذشته خود جدا شود. پ.ن: فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَ قُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (بقره-۳۶) پس شيطان هر دو را از آن بلغزانيد و از آنچه در آن بودند ايشان را بیرون آورد و گفتیم فرود آييد شما دشمن همديگر خواهید بود و براى شما در زمين قرارگاه و تا چندى برخوردارى خواهد بود

The Arabic verb azalla means to cause someone to unintentionally slip or lose his footing. But how can one of the most terrible wrongs ever committed be described as a momentary "slip"? Yet perhaps we are letting our own religious backgrounds, even though we rejected them, distort our reading. Perhaps the Qur'an considers this sin as nothing more thana temporary slip. After all, it is only a tree! Its only significance may be that it signals a new stage in man's development, that it causes man to depart from a previous state. ترجمه: کلمه عربی «ازل» در زبان عربی به معنای موجب لغزش یا عدم تعادل یک فرد شدن است. اما چگونه یکی از وحشتناک‌ترین اشتباهاتی که انجام شده است، به عنوان لغزش زودگذر توصیف می‌شود؟ شاید ما پیش‌زمینه دینی خود را، با این که آن را رد کردیم، در این مورد دخالت می‌دهیم و اجازه می‌دهیم فهم ما را دچار تحریف کند. شاید قرآن این گناه را چیزی بیشتر از یک لغزش موقت نداند. بالاخره اون فقط یه درخت بود! شاید تنها اهمیت آن این است که نشانه مرحله جدیدی در تکامل انسان است که باعث شد از مرحله گذشته خود جدا شود. پ.ن: فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَ قُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (بقره-۳۶) پس شيطان هر دو را از آن بلغزانيد و از آنچه در آن بودند ايشان را بیرون آورد و گفتیم فرود آييد شما دشمن همديگر خواهید بود و براى شما در زمين قرارگاه و تا چندى برخوردارى خواهد بود

4

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.