لیست‌های کتاب

ماهی سیاه کوچولوشازده کوچولوقلعه حیوانات

چهل کتابِ اول (معین دهاز)

40 کتاب

شروعِ کتابخوانی، حساس‌ترین مقطع است. کم نیستند دوستانی که عاشقِ مطالعه‌اند اما نمی‌دانند چطور و از کجا شروع کنند. متاسفانه گاهی در اولِ راه، در چاله و چاهِ کتاب‌های سخیف و راهنمایی‌های بد می‌افتند. شناختنِ چاه و بیرون آمدن از آن، ناممکن نیست، اما بسیار سخت است. برای تهیه‌ی این لیست، زمان، زحمت و دقتِ زیادی صرف شده. تاکید دارم که با «وسواسِ بسیار» کتاب‌ها را شناسایی کرده بودم. می‌دانم برای عزیزانی مفيد بوده‌ و همچنان بازخوردهای خوبش به دستم می‌رسد. این لیست در طول پنج سال تکمیل شده و بعد از چکش‌کاری‌های فراوان، به این نقطه رسیده است. مدعی نیستم که بهترين لیستِ ممکن است اما به گمانم در این زمینه‌ [با وجود اهميتش] کمتر کسی به طور متمرکز کاری کرده. ‌ امیدوارم این آثار را تا جای ممکن به ترتیبی که معرفی شده بخوانید. پ.ن: این لیست بر اساس معرفی‌های معین دهاز در کانال تلگرامش تهیه شده. و من فقط همون لیست رو در بهخوان ایجاد کردم. https://t.me/nabayad_m/754

103

صدسال تنهاییغرور و تعصب۱۹۸۴

کدام ترجمه؟ | پیشنهادهایی برای نمایشگاه

72 کتاب

در اهمیت ترجمهٔ خوب و پاکیزه همین بس که باری دو نفر از یک کتاب واحد صحبت می‌کردند و یکی از آشفتگی و چندپارگی متن می‌نالید و آن یکی قربان‌صدقهٔ پیوستگی و پیراستگی‌اش می‌رفت! و ما شنوندگان هم متحیر بودیم که قصه چیست! وقتی فهمیدیم دو تا ترجمهٔ مختلف را خوانده‌اند و آن دوتا ترجمه را کنار هم گذاشتیم و با هم قیاس کردیم، هم به این حق دادیم و هم به آن! ترجمهٔ بد می‌تواند یک اثر را از دایرهٔ خواندنی‌ها خارج کند و ترجمهٔ خوب می‌تواند بر ارزش آن بیافزاید. برای کتابخوانان بسیار پیش می‌آید که ندانند ترجمهٔ خوب یا بهتر هر کتاب مال کیست و کدام ناشر منتشرش کرده؟ در گروه‌های کتابخوانی روزی نیست که سؤال‌هایی مثل «دنیای سوفی کدوم ترجمه‌اش خوبه» یا «کدوم ترجمهٔ قمارباز رو‌ بخرم؟» پرسیده نشود. این شد که به فکر افتادیم ترجمه‌ یا ترجمه‌های بهتر کتاب‌های مشهور را فهرست کنیم. با این امید که به کار جویندگان و پرسندگان آید! قابل‌قبول و خوب بودن این ترجمه‌ها یا به عیار تجربه به دست آمده (یعنی برای خونهٔ خودمون هم از همین بردیم و راضی بودن!) یا از افواه اهل کتاب. ممکن است نظر شما متفاوت باشد که هم طبیعی است و هم گاه محصول تفاوت طبایع و سلایق. یکی زبان ادبی‌تر می‌پسندد و دیگری زبان خودمانی‌تر. یکی دوست دارد مترجم پانوشت‌های طولانی بزند و دلالت‌های فرامتنی و فرهنگی متن را شرح دهد و دیگری دلش نمی‌خواهد هیچ پانوشت و توضیحی -هرچند مفید- در خواندنش وقفه و سکته افکند. نکتهٔ بسیار مهم: مهم است که ترجمهٔ توصیه‌شده را از ناشر توصیه‌شده و معتبر بخریم. ناشران بازاری چون خاطرجمعند که دزیره و قلعهٔ حیوانات و صدسال تنهایی «حتماً» و «همیشه» می‌فروشد، با خیال راحت از روی ترجمهٔ معتبر رونویسی و جای چهارتا فعل و فاعل را عوض و کتاب را چاپ می‌کنند و بی آن که هزینه‌ای برای حق‌التألیف، حق‌الترجمه، صفحه‌آرایی و طراحی جلد پرداخته باشند، سود تضمین‌شده‌ای می‌برند که ناشر معتبر باید سال‌ها زحمت بکشد تا کسری از آن نصیبش شود. آیا بشود و آیا نشود؟ نکات قابل‌عرض: از بعضی کتاب‌ها چند ترجمه پیشنهاد شده که همگی نمرهٔ قبولی می‌گیرند و قابل‌توصیه‌اند. در انتهای فهرست، نسخه‌های مقبول چندتا از مهم‌ترین آثار کلاسیک فارسی هم آمده است. کتاب‌هایی که همه می‌شناسند اما کمتر کسی می‌داند نسخهٔ کدام ناشر را بخرد و به کتابخانه‌اش اضافه کند.

222