نظرها (17)

بهخوان

بهخوان

1403/2/18

صدسال تنهاییغرور و تعصب۱۹۸۴

کدام ترجمه؟ | پیشنهادهایی برای نمایشگاه

72 کتاب

در اهمیت ترجمهٔ خوب و پاکیزه همین بس که باری دو نفر از یک کتاب واحد صحبت می‌کردند و یکی از آشفتگی و چندپارگی متن می‌نالید و آن یکی قربان‌صدقهٔ پیوستگی و پیراستگی‌اش می‌رفت! و ما شنوندگان هم متحیر بودیم که قصه چیست! وقتی فهمیدیم دو تا ترجمهٔ مختلف را خوانده‌اند و آن دوتا ترجمه را کنار هم گذاشتیم و با هم قیاس کردیم، هم به این حق دادیم و هم به آن! ترجمهٔ بد می‌تواند یک اثر را از دایرهٔ خواندنی‌ها خارج کند و ترجمهٔ خوب می‌تواند بر ارزش آن بیافزاید. برای کتابخوانان بسیار پیش می‌آید که ندانند ترجمهٔ خوب یا بهتر هر کتاب مال کیست و کدام ناشر منتشرش کرده؟ در گروه‌های کتابخوانی روزی نیست که سؤال‌هایی مثل «دنیای سوفی کدوم ترجمه‌اش خوبه» یا «کدوم ترجمهٔ قمارباز رو‌ بخرم؟» پرسیده نشود. این شد که به فکر افتادیم ترجمه‌ یا ترجمه‌های بهتر کتاب‌های مشهور را فهرست کنیم. با این امید که به کار جویندگان و پرسندگان آید! قابل‌قبول و خوب بودن این ترجمه‌ها یا به عیار تجربه به دست آمده (یعنی برای خونهٔ خودمون هم از همین بردیم و راضی بودن!) یا از افواه اهل کتاب. ممکن است نظر شما متفاوت باشد که هم طبیعی است و هم گاه محصول تفاوت طبایع و سلایق. یکی زبان ادبی‌تر می‌پسندد و دیگری زبان خودمانی‌تر. یکی دوست دارد مترجم پانوشت‌های طولانی بزند و دلالت‌های فرامتنی و فرهنگی متن را شرح دهد و دیگری دلش نمی‌خواهد هیچ پانوشت و توضیحی -هرچند مفید- در خواندنش وقفه و سکته افکند. نکتهٔ بسیار مهم: مهم است که ترجمهٔ توصیه‌شده را از ناشر توصیه‌شده و معتبر بخریم. ناشران بازاری چون خاطرجمعند که دزیره و قلعهٔ حیوانات و صدسال تنهایی «حتماً» و «همیشه» می‌فروشد، با خیال راحت از روی ترجمهٔ معتبر رونویسی و جای چهارتا فعل و فاعل را عوض و کتاب را چاپ می‌کنند و بی آن که هزینه‌ای برای حق‌التألیف، حق‌الترجمه، صفحه‌آرایی و طراحی جلد پرداخته باشند، سود تضمین‌شده‌ای می‌برند که ناشر معتبر باید سال‌ها زحمت بکشد تا کسری از آن نصیبش شود. آیا بشود و آیا نشود؟ نکات قابل‌عرض: از بعضی کتاب‌ها چند ترجمه پیشنهاد شده که همگی نمرهٔ قبولی می‌گیرند و قابل‌توصیه‌اند. در انتهای فهرست، نسخه‌های مقبول چندتا از مهم‌ترین آثار کلاسیک فارسی هم آمده است. کتاب‌هایی که همه می‌شناسند اما کمتر کسی می‌داند نسخهٔ کدام ناشر را بخرد و به کتابخانه‌اش اضافه کند.

10.8k
17

210

(0/1000)

نظرات

راستش حس کردم خیلی سلیقه دخیل شده.اینکه هری پاتر به جای ویدا اسلامیه نشر تندیس، آرزو مقدس نشر پرتقال رو زدین بهترین ترجمه واقعا جا خوردم! روی بقیه شون هم برخی رو که خوندم نظرم بعضا متفاوته
1

2

بهخوان

بهخوان

1403/2/18

بله خب همانطور که در توضیحات هم نوشتیم انتخاب ترجمه خیلی وقت‌ها سلیقه‌ایست و به انتخاب افراد برمی‌گرده. ☺️ و نظرها متفاوته. این کامنت‌ها هم دقیقا جای همین بحث‌هاست. 🌿
ولی در مورد هری پاتر که فرمودین، اون لحظه‌ای که شما کامنت گذاشتین لیست هنوز تکمیل نبود و هری‌پاتر اسلامیه هم اضافه شد. اما پس از گشت‌وگذار و بررسی‌هایی که ما داشتیم، ترجمه خانم مقدس در نهایت ترجمه دقیق‌تریست. گرچه نسل قدیمی‌تر به ترجمه‌های خانم اسلامیه با هری‌پاتر خو گرفتن و اون ترجمه بیشتر مد نظرشون هست. 🌿 

2

موبی‌دیک چی؟
1

0

بهخوان

بهخوان

1403/2/18

از موبی‌دیک فقط دو ترجمه موجوده که صالح حسینی به صلاح نزدیک‌تره. 😁 ولی بحث سرش زیاده و اهل فن می‌گویند که در هیچکدام اصل مطلب موبی‌دیک ادا نشده. برای همین در این لیست نیامد. 

2

ترجمه‌های آقای میرعباسی از صد سال تنهایی، ۱۹۸۴ و بیگانه ترجمه‌های گاها بهتری‌ان از اینایی که گذاشتید
1

3

بهخوان

بهخوان

1403/2/18

نظرها متفاوتند. 😁 

0

من اصلا از این ترجمه داستان دوشهر راضی نیستم 🤦‍♀️
ترجمه نشر افق خیلی روان تر و خوش‌خوان تر هست 
2

0

بهخوان

بهخوان

1403/2/18

نشر افق کوتاه شده نیست؟
سلیقه‌ها متفاوتند و ترجمه آقای یونسی هم کمی سنگینه ممکنه مورد پسند همه نباشه. اما ترجمه خوبیه. ☺️ 

0

ممنونم ازتون 😮‍💨😅
@behkhaanplus 

0

بسیار عالی ..

0

کاش یه امکانی همی میذاشتین که بتونیم این  لیستارو تو خود برنامه ذخیره کنیم.. که گم نشه بین اینهمه پست
2

2

می‌تونید اون گزینه نشان کردن رو بزنید (در طرف مقابل گزینه پسند و نظر گذاشتن)، اینطوری این لیست می‌ره تو قسمت نشان‌شده‌های شما. 

3

تشکر ..تا حالا بهش دقت نکرده بودم ..تازه می بینمش
@szm_books 

3

یوتاب

یوتاب

1403/2/25

امسال مرکز شرکت نکرده بودند 🥲

0

درخصوص صدسال تنهایی این نکته رو باید در نظر گرفت که اگر اشتباه نکنم فرزانه از ایتالیایی برگردانده و میشه به ترجمه‌ی میرعباسی واقعا اشاره کرد که هم خوب و روان است و هم از اصل اسپانیایی برگردان شده. 
گتسبی بزرگ بهترین ترجمه مال رضایی هست بدون شک ولی ترجمه‌ی امامی همان طور که مترجم تازه میگه هنوز هم خواندی است 

0

نجفی متنی دارد درخصوص ترجمه‌های شازده کوچولو صحبتش این است که زبان اصلی شازده کوچولو زبان معیار فرانسوی است یعنی به دور از شاعرانگی که قاضی اضافه کرده یا زبان کوچه بازاری که شاملو همراه متن کرده . 
درخصوص هملت هم باید بگم که میشه استناد کرد به توضیحات رضا سرور در کتاب شکسپیر معاصر ما که اشاره میکنه به ترجمه به‌آذین. در ترجمه‌ی ادیب صحنه غایب است و بنظرم برای نمایشنامه‌ مدام باید به صحنه رجوع کرد.

0

در خصوص بینوایان هم واقعا ترجمه‌ی مستعان با همه ایرادهایی که به خاطر زمانه‌ی مترجم به متن راه پیدا کرده برای من خواندنی تر است.
در ترجمه پارسایار ما با زبان امروزین طرف هستیم و درصورتی که در ترجمه‌ی مستعان انگار زبان متناسب با زمان داستان را داریم تجربه می‌کنیم

0