نظرها (17)
1403/2/18
10.8k
17
210
(0/1000)
نظرات
1403/2/18
راستش حس کردم خیلی سلیقه دخیل شده.اینکه هری پاتر به جای ویدا اسلامیه نشر تندیس، آرزو مقدس نشر پرتقال رو زدین بهترین ترجمه واقعا جا خوردم! روی بقیه شون هم برخی رو که خوندم نظرم بعضا متفاوته
1
2
1403/2/18
ترجمههای آقای میرعباسی از صد سال تنهایی، ۱۹۸۴ و بیگانه ترجمههای گاها بهتریان از اینایی که گذاشتید
1
3
1403/2/18
من اصلا از این ترجمه داستان دوشهر راضی نیستم 🤦♀️ ترجمه نشر افق خیلی روان تر و خوشخوان تر هست
2
0
1403/2/18
نشر افق کوتاه شده نیست؟ سلیقهها متفاوتند و ترجمه آقای یونسی هم کمی سنگینه ممکنه مورد پسند همه نباشه. اما ترجمه خوبیه. ☺️
0
1403/2/18
کاش یه امکانی همی میذاشتین که بتونیم این لیستارو تو خود برنامه ذخیره کنیم.. که گم نشه بین اینهمه پست
2
2
1403/2/18
میتونید اون گزینه نشان کردن رو بزنید (در طرف مقابل گزینه پسند و نظر گذاشتن)، اینطوری این لیست میره تو قسمت نشانشدههای شما.
3
1403/2/28
درخصوص صدسال تنهایی این نکته رو باید در نظر گرفت که اگر اشتباه نکنم فرزانه از ایتالیایی برگردانده و میشه به ترجمهی میرعباسی واقعا اشاره کرد که هم خوب و روان است و هم از اصل اسپانیایی برگردان شده. گتسبی بزرگ بهترین ترجمه مال رضایی هست بدون شک ولی ترجمهی امامی همان طور که مترجم تازه میگه هنوز هم خواندی است
0
1403/2/28
نجفی متنی دارد درخصوص ترجمههای شازده کوچولو صحبتش این است که زبان اصلی شازده کوچولو زبان معیار فرانسوی است یعنی به دور از شاعرانگی که قاضی اضافه کرده یا زبان کوچه بازاری که شاملو همراه متن کرده . درخصوص هملت هم باید بگم که میشه استناد کرد به توضیحات رضا سرور در کتاب شکسپیر معاصر ما که اشاره میکنه به ترجمه بهآذین. در ترجمهی ادیب صحنه غایب است و بنظرم برای نمایشنامه مدام باید به صحنه رجوع کرد.
0
1403/2/28
در خصوص بینوایان هم واقعا ترجمهی مستعان با همه ایرادهایی که به خاطر زمانهی مترجم به متن راه پیدا کرده برای من خواندنی تر است. در ترجمه پارسایار ما با زبان امروزین طرف هستیم و درصورتی که در ترجمهی مستعان انگار زبان متناسب با زمان داستان را داریم تجربه میکنیم
0
بهخوان
1403/2/18
2