جزئیات فعالیت
سلام، من اومدم بگم متاسفانه نه تنها این ترجمه جالب نیست بلکه ترجمهی دیگه ای هم که از این کتاب هست یعنی ترجمه نشر کولهپشتی هم مشکل داره🥴 برای اون قسمت با نوک انگشت روی چهارپایه نشستن رفتم متن زبان اصلی کتاب رو پیدا کردم و نتیجه این بود: متن اصلی👇 the sort of woman who had a mug decorated with puffy paint, tiptoeing on a stool ترجمه میلکان: از آن خانمهایی که ماگی داشت که با رنگ برجسته طراحی شده بود. با نوک انگشتانش روی چهارپایه مینشست. ترجمه کولهپشتی: از آن خانمهایی که چهرههایی به رنگ پنبه دارند، که روی یک چهارپایه نشسته است * کولهپشتی کلا متن اصلی رو تغییر داده! چهرهای به رنگ پنبه دارند؟! کجای متن اصلی به همچینچیزی اشاره کرده آخه؟😕 رنگ پفی(برجسته) توی متن اصلی رو به چهرهای به رنگ پنبه تغییر داده😵💫 و کلا قضیه ماگ رو بیخیال شده😂 ترجمه میلکان دیرفهمه، منظور از tiptoeing با نوک پا راه رفتنه، ولی اونجوری که توی ترجمه اورده اول این تصور بوجود میاد که خانمه با نوک انگشت نشسته روی چهارپایه😂 ولی خب الان با مقایسهی متن اصلی فکر کنم متوجه منظور نویسنده شدم دیگه. خلاصه اینکه کاش توانایی اینو داشتم که بهجای ترجمهی کتابا متن اصلی رو میخوندم🥲
15
30
(0/1000)
دقیقا بخاطر همین نشر میلکان با ترجمه های نسبتا ناقص موضوع جذاب کتاب رو و سناریوی اون رو پوچ میکنه👌
1
1
سلام. یکی از معانی غیر رسمی mug چهره فرد است. بدون درنظر گرفتن باقی جملات نمیتوان به طور قطع نظر بدهم اما احتمال اینکه در اینجا نویسنده داشته ظاهر آن شخصیت را بیان میکرده کم نیست و احتمالا مترجم کوله پشتی چنین برداشتی کرده است. هرچند بخش دوم احتمال توصیف ماگ (لیوان) را کاملا تقویت میکند.
3
4
چه جالب. نمیدونستم، بله احتمالا با معنی غیررسمی اشتباه گرفته مترجم کولهپشتی. چون اونجا که گفته decorated with puffy paint به نظر میاد منظورش همون ماگ(لیوان) باشه
2
دقیقا...منظورم از بخش دوم همان جمله وصفی بود. نکته جالب و مورد تامل برای بنده بخش بعدی بود. اگر امکان دارد و زحمتی نیست جمله را به صورت کامل بفرستین.🙏🏻 @varshabi.fatima
3
احتمالا نباید روی نوک پا روی چهارپایه ایستاده بود باشه؟!؟ tiptoe میشه روی نوک پت راه رفتن یا ایستادن. فکرنکنمبشه روی نوک پا روچهارپایه نشست. البته باید قبل و بعدش هم باشه.
3
0
نه ایستادن روی چهارپایه به بقیهی متن نمیخوره کلا، با نوک پا روی چهارپایه نشستن هم که منتفی بود از همون اول😁 اقای مرعشی گفتن میتونه به معنی ضربگرفتن با نوک انگشت روی زمین باشه.
0
اخه ضرب گرفتم روی زمین توجمله انگلیسی نیست.tiptoe همهمچین معمایی نداره.. نمیدونم. @varshabi.fatima
1
لغات میتونن معناهای مختلفی داشته باشن توی جملههای مختلف. حالا من تخصصی ندارم تو این زمینه ولی اقای مرعشی مترجم هستن و نظرشون این بود. @moonshine
1
😆😆😆😆 بنظرم میتونی از کتابای راحتتر شروع کنی، من میترسیدم تا اینکه اولیو شروع کردم البته ماههاست افتاده یه گوشه اما خوندنش خیلی سخت نبود. یه کتاب که قبلا خوندی و دوس داشتی این دفعه انگلیسیشو بخون یا یه کتابی که صوتیشو داری انگلیسیشو بخون و همزمان صوتی ترجمه گوش بده. کمکم راه میفتی. اصلا کاری که خیلیا توش خوبن و همین نشون میده کار چندان سختی نیس. از تینیجرها که کمتر نیستیم🙄😂
1
2
همزمان صوتی گوش دادن خیلی پیشنهاد جالبی بود حتما یه روز که یکم شجاعتر شدم انجامش میدم😁 من زبانم خیلی بد نیست ولی نمیدونم چرا اصلا اعتماد بنفس کتاب زبان اصلی خوندن رو ندارم🥴
0
بله من هم دلم میخواست کتاب اصلی بخونم اما اگر اون هم در ایران سانسور نشه و مهم تر اینکه اگر من تنبل برم دنبال پیشرفت در زبان انگلیسی 😊😊😊
1
نظرات