یادداشت محمدرضا شمس اشکذری

        به نظرم در ترجمه واژه jealous  در این نمایشنامه باید بیشتر دقت کرد. هم در کتاب و هم در دوبله فیلم‌های اقتباسی*، این واژه به «حسد» ترجمه شده که اصلاً مناسب نیست. یعنی در حالی که صفت منفی بارز در این اثر، بدگمانی (یا نوعی غیرت) است مرتب در گفتگوها در مورد حسد اخطار داده می‌شود و گویا اتللو، باید به خاطر حسدش سرزنش شود.
در فرهنگ‌های زبان انگلیسی، علاوه بر معنای حسد برای کلمه jealous ، معنای خاص دیگری وجود دارد که در اینجا به نظر می‌رسد آن مورد نظر است:
" feeling or showing a resentful suspicion that one partner is attracted to or involved with someone else.
"
* مثلاً اقتباس اورسون ولز از این نمایشنامه.
      
15

44

(0/1000)

نظرات

چه  نکته‌ی جالبی!

0

Ali Hatami

Ali Hatami

1403/10/9

سلام محمدرضا، شما کدوم ترجمه رو پیشنهاد میدی؟
2

0

سلام و درود. 
واقعیتش همه ترجمه‌ها رو به طور کامل نخوندم. ولی از حیث رعایت کردن نکته‌ای که عرض کردم و از حیث زبان شیرین (فارسی ادبی اواخر قاجار)  ترجمه ناصرالملک (اولین ترجمه فارسی این اثر) خوبه ولی اگر متن ادبی براتون سخته، ترجمه آقای پازارگادی (مجموعه آثار) خوبه. 

0

Ali Hatami

Ali Hatami

1403/10/9

سپاسگزارم
@mr.shams 

0