یادداشت محمدرضا شمس اشکذری
1402/6/28
4.1
15
به نظرم در ترجمه واژه jealous در این نمایشنامه باید بیشتر دقت کرد. هم در کتاب و هم در دوبله فیلمهای اقتباسی*، این واژه به «حسد» ترجمه شده که اصلاً مناسب نیست. یعنی در حالی که صفت منفی بارز در این اثر، بدگمانی (یا نوعی غیرت) است مرتب در گفتگوها در مورد حسد اخطار داده میشود و گویا اتللو، باید به خاطر حسدش سرزنش شود. در فرهنگهای زبان انگلیسی، علاوه بر معنای حسد برای کلمه jealous ، معنای خاص دیگری وجود دارد که در اینجا به نظر میرسد آن مورد نظر است: " feeling or showing a resentful suspicion that one partner is attracted to or involved with someone else. " * مثلاً اقتباس اورسون ولز از این نمایشنامه.
(0/1000)
1402/6/29
0