یادداشت سیده زینب موسوی

        کتاب هیجان‌انگیز و پرتنشی بود، از اون دست کتاب‌هایی که از گوش دادن بهشون خسته نمی‌شم. 
ولی ترجمه‌ش یکی از بدترین ترجمه‌هایی بود که تا به حال دیدم (شاید بدترین، رقیبش ترجمهٔ مجموعهٔ ناجیان سندرسون از نشر بهنامه 🙄) و معمای اصلی کتاب هم به نظرم گیر و گور منطقی داشت. 
بنابراین، مونده بودم چه امتیازی بهش بدم...
اگه می‌خواستم به ترجمه امتیاز بدم که ۱/۵-۲ هم زیادش بود.
اون اشکال منطقی معمای اصلی هم... حس کردم اگه به این توجه کنیم که بالاخره رسالت «تریلر» بودنش رو خوب به انجام رسوند می‌شه از اشکالات منطقیش هم چشم‌پوشی کرد. 
نتیجهٔ این بالاپایین‌کردن‌ها شد همین امتیازی که می‌بینید :)

🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅

داستان از این قراره که در بحبوحهٔ انتخابات آمریکا و وقتی که کابینهٔ رئیس‌جمهور در معرض شکست بدی قرار گرفته، یک‌دفعه تمام معادلات با کشف عجیب ناسا بهم می‌خوره. 
ولی آیا همه‌چیر همون‌طوری هست که به نظر می‌رسه؟ راشل سکستون، تحلیل‌گر سازمان ملی شناسایی آمریکا، و مایکل تولاند، دانشمند دریاشناس معروف، تلاش می‌کنن بفهمن ماجرا از چه قراره...

🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅

همون‌طور که گفتم داستان پر از تنش و صحنه‌های هیجان‌انگیزه. 
فصل‌ها کوتاهن و زاویه‌دید هم دائم بین شخصیت‌ها می‌چرخه و این به جذابیت کار اضافه کرده. 
کتاب کشش خوبی هم داشت و حدس زدن اتفاقات بعدی راحت نبود (حداقل برای من). هرچند، همون‌طور که گفتم در نهایت پاسخ معماها به نظرم اشکالات منطقی داشت. 

تعریف بیش از حد نویسنده از رئیس‌جمهور آمریکا البته جدا رواعصاب بود.
اینجا هم مثل کتاب قبلی که ازش خوندم (نماد گمشده)، چهرهٔ آمریکا در مجموع بسیار مثبته، گیر و گورها هم محدود به یه سری شخصیت بیشتر نیست که تازه اون‌ها هم به غیر از یه نفر در واقع نیت خوبی دارن 🙄

🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅

اما ترجمه...
اصلا از کجا شروع کنم؟ 
همون اوایل شروع کتاب می‌خواستم به تغییر عنوان گیر بدم (ترجمهٔ عنوان انگلیسی در واقع اینه: نقطهٔ فریب، که یه جورایی انگار همون اول بهت می‌گه یه چیزی تو این قضیه درست نیست!). بعد دیدم این اصلا بین اشکالات دیگهٔ ترجمه گمه!

اولین بار حدود ۲۰ درصد از کتاب گذشته بود که به یه بخش عجیب برخوردم. 
شخصیت‌ها داشتن در مورد حیات فرازمینی بحث می‌کردن، می‌گفتن خب یه نظریه اینه که شبیه بودن حیات در زمین به حیات در کرات دیگه دلیلی بر وجود خدای واحده و بعد اینجا فصل تموم می‌شه. 
با خودم گفتم یعنی چی؟ خب نظریات دیگه رو چرا نگفت؟ رفتم سراغ نسخهٔ انگلیسی و دیدم بله! بعد از این جملات، شخصیت‌ها کلی در مورد نظریهٔ مهم دیگهٔ این حوزه بحث می‌کنن و همهٔ این‌ها تو ترجمه حذف شده 😐
اینجا کلا اعتمادم رو به ترجمه از دست دادم ولی چون فرصت خوندن متن رو نداشتم ناچار به گوش دادن به صوتش ادامه دادم. ولی با این حالت که اول حدود یه ساعت گوش می‌دادم و بعد متن رو تورق می‌کردم. 
و خدای من 😐
دیدم نه تنها کلی جمله حذف شده، بلکه خیلی جاها اثری از چند بند پشت هم توی ترجمه نیست! و حتی یه جا یه فصل کامل حذف شده!
فکر هم نکنید پای سانسور در میونه. یه سری موارد رو شاید بشه به زور به سانسور ربط داد (مثلا خیلی از صحنه‌های عاشقانه از کتاب حذف شده، ولی عاشقانه‌ش در چه حده؟ در این حد که مثلا به هم نگاه می‌کنن و تو نگاه هم‌دیگه گرمایی رو احساس می‌کنن که تا به حال حس نکردن و این حرفا! که اگر این‌ها رو می‌خواست به خاطر سانسور حذف کنه موارد دیگه رو هم باید حذف می‌کرد...). 
ولی بقیه هیچ‌جوره به سانسور نمی‌خوره، مثلا طرف رفته تو دفتر روزنامه یه چیزی رو برداشته برگشته، یا دو نفر دارن با هم در مورد یه مسئلهٔ علمی بحث می‌کنن یا مواردی مثل این. 
جدا نمی‌دونم چه فکری در مورد این حذفیات می‌تونم بکنم. مترجم حواسش نبوده و این‌ها رو رد کرده؟ کلا گفته ولش کن حالا کی می‌فهمه این وسط چیز دیگه‌ای هم بود؟ نمی‌دونم. البته یه جاهایی هم بود که به نظرم صرفا به خاطر سخت‌تر شدن جمله بی‌خیال ترجمه‌ش شده (و خیلی جاها طنز گفتگوها رو این‌طوری به فنا داده). 
یه سری جملات هم به وضوح برعکس ترجمه شده بودن! یعنی فکر می‌کنید من موقع گوش دادن به صوت با خودم می‌گفتم ولی اینجا داره برعکس می‌گه‌ها! می‌رفتم تو متن اصلی می‌دیدم بله حق با من بوده 😐
یا یه سری جاها نمی‌تونستم بعضی صحنه‌ها رو درست تصور کنم، می‌رفتم می‌دیدم بله فلان جمله رو مترجم اشتباه ترجمه کرده و برای همین اینقدر تصورش برام سخت بوده 🙄
ولی به خیلی از اون حذفیات اصلا در جریان گوش دادن به داستان شک نمی‌بردم (غیر از همون بحث علمی که اول گفتم) و صرفا موقع تورق کتاب چشمم به جملاتی می‌خورد که اصلا برام آشنا نبود و وقتی ادامه می‌دادم می‌دیدم بله، کل این تیکه‌ها حذف شدن. 
تازه توجه کنید که من صرفا متن اصلی کتاب رو «تورق» کردم، اگه می‌خواستم دقیق و خط به خط بررسی کنم دیگه نمی‌دونم به چند تا مورد این‌طوری برمی‌خوردم. 

🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅🔅

حالا با وجود این‌ها آیا پیشنهاد می‌کنم این ترجمه رو بخونید؟ اگه تنها گزینهٔ موجودتون همینه بله. 
قطعا با وجود این اشکالات نمی‌شه به اندازهٔ متن اصلی از این ترجمه لذت برد، ولی در مجموع خواننده متوجه می‌شه چی به چیه! 
خودم از اجرای صوتیش با گویندگی آقای تایماز رضوانی واقعا راضی بودم، مثل همیشه آقای رضوانی عالی بود 👌🏻 
در نتیجه به عنوان یه کتاب صوتی پرکشش و هیجان‌انگیز به نظرم انتخاب خوبیه.
      
223

13

(0/1000)

نظرات

این رو با معرفی من خوندی؟ اگه آره قیافه بگیرم، اگه نه بازم دلم میخواد قیافه بگیرم😂
3

0

آره با معرفی تو بود 😂 

0

خب پس، 😎😎😎😎
@szm_books 

1

😂😂
@love.is.books 

0

فرشته سجادی فر

فرشته سجادی فر

17 ساعت پیش

امتیاز خوبه معرفی ترسناکه😂😂💔
1

1

😂😂
مشکل از ترجمه‌ست 🫠 

0