یادداشت
1403/5/6
3.6
17
به نام او بعضی از داستانها از فرط تکرار ملکه ذهن همه ما شدهاند از ادبیات یعنی از کتاب به فرهنگ عامه راه یافتهاند. یکی از این داستانها «آلیس در سرزمین عجایب» است. داستانهایی چون «پینوکیو»، «بینوایان»، «شازده کوچولو» و ... که حتی وارد فرهنگ عامه سرزمین ما هم شدهاند و البته دلیل عمدهاش خود کتابها نیست، که شمارگانشان در این سالها گویای این مطلب است، بلکه محصولات فرهنگی نظیر فیلم ، سریال یا نسخه صوتی کتاب است که نقش مهمتری دارند. تمام ما از کودکی با داستان آلیس آشنا هستیم و بارها با شکلهای مختلف با آن روبرو شدهایم. پس چه لزومی دارد که آن را بخوانیم؟ به نظر من باید بخوانیم چرا که اول از همه خواندن مهم است دوم ما باید بیواسطه با متن اصلی داستان روبرو شویم تا آن را دریبایم فیلم و سریال روایتهای مختلف و متعدد از آن داستان است، مثلا «آلیس در سرزمین عجایب» تیم برتون بیش از آنکه اثر لوییس کارول باشد اثر تیم برتون است. پس باید کتاب را بخوانیم. اگر هم توانستیم و تمایل داشتیم نسخههای متعدد آن را تهیه کنیم و بخوانیم مثل من که سه نسخه متفاوت از این کتاب را دارم :) اولین ترجمهای که از این کتاب خریدم ترجمه خانم زویا پیرزاد نویسنده معروف بود که فرصت نکردم بخوانم بعد در جایی نسخه شکیلی از نشر مشکی دیدم که آقای شهرابی آن را ترجمه کرده بودند به خاطر ظاهرش آن را هم خریدم. بعد دیدم نشر هوپا هم نسخهای زیبا از این کتاب آنهم با قلم مترجم خوشنام آقای آبتین گلکار منتشر کرده، گلکاری که تنها از ادبیات روسیه کتاب ترجمه میکرد بهیکبار کتابی کلاسیک از ادبیات انگلستان را ترجمه کرده بود، واقعیتش نمیخواستم بخرم. یکسال از چاپش گذشت روزی در کتابفروشی دیدمش تورق کردم و از تصویرسازی فوقالعادهاش حظ بردم، چاپش هم بسیار خوب بود ضمنا قیمتش با توجه به تورم این یکسال معقول به نظر میرسید خلاصه خودم را مجاب کردم و خریدمش و شروع کردم به خواندن، البته نسخه پیرزاد هم دم دستم بود. در ادامه آنچه از ترجمه این اثر دستگیرم شده مینویسم. اگر می خواهید این اثر کلاسیک را خودتان بخوانید و اصلا نمیخواهید آن را برای فرزندتان یا دیگر افرادی که در سنین کودکی یا نوجوانی هستند تهیه کنید ترجمه پیرزاد بهترین گزینه است هم مقدمه خوبی نوشته و هم کتاب پر است از پانوشتهای بهدرد بخور. از طرفی گلکار، احتمالا بنا به سفارش ناشر که ناشر تخصصی کودک و نوجوان است، کتاب را برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرده. اول اینکه هیچ پانوشت یا توضیح اضافهای ندارد. حتی مقدمه هم ندارد، دوم در ترجمه با آزادی عمل بیشتری رفتار کرده بخصوص در ترجمه اشعار کتاب. مثلا او عبارت معروف «the Cheshire Cat» را گربه پیفپیفی ترجمه کرده که خب بی ربط است ولی کودکان و نوجوانان بهتر میتوانند با آن ارتباط برقرار کنند. ای کاش گلکار یک مقدمه و موخره ولو مختصر درباره ترجمهاش مینوشت. مزیت دیگر ترجمه گلکار ظاهر شکیل و تصویرسازی زیبای «لوئیس ریدل» است (البته من متوجه نشدم که چرا او شخصیت کلاهدوز را که معمولا مردی میانسال و دیوانه ترسیم میشود و در نسخه برتون، جانی دپ با آن گریم عجیب و غریب بازیاش کرده، در قامت دختری زیبارو و بلوند تصویر کرده است). خلاصه من این کتاب را اینطور خواندم نسخه گلکار را مبنا قرار دادم و پانوشتها و مقدمه پیرزاد را هم خواندم. در مورد خود کتاب هم باید بگویم با اینکه داستان را میدانستم و بارها در شکلهای مختلف آن را دیده یا شنیده بودم باز هم برایم تازگی داشت و از آن لذت بردم احتمالا یکی دو سال بعد آن را باز بخوانم منتها با ترجمه حسین شهرابی که تعریفش را زیاد شنیدهام.
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.