بریدۀ کتاب

یک گفت و گو ناصر حریری با نجف دریابندری
بریدۀ کتاب

صفحۀ 26

مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر همزبانِ مترجم بود، آن متن را به آن صورت می‌نوشت.

مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر همزبانِ مترجم بود، آن متن را به آن صورت می‌نوشت.

37

(0/1000)

نظرات

چقدر قشنگ 😍 ولی خب خدایی چطوری میشه اینو فهمید؟ 
1

2

آقای دریابندری در ادامه می‌گه کسی که ترجمه رو می‌خونه، باید ترجمه رو به عنوان یک اثر فارسی قضاوت کنه. مثلاً دن کیشوت که یه اثر کلاسیکه وقتی به فارسی ترجمه می‌شه باید نثری کم‌وبیش شبیه داستان‌های قدیمی فارسی داشته باشه. ولی خب فرمول خاصی نداره کلاً، باید مخاطب خودش قضاوت کنه که چقدر ترجمه هنرمندانه‌ست.🥲❤️ 

4

چه توصیف دقیقی از مترجم(هنرمند)ارائه داده اند.
1

1

بله همین‌طوره.👌🏻✨ 

1