معرفی کتاب تریستان و ایزوت اثر ژوزف بدیه مترجم پرویز خانلری

تریستان و ایزوت

تریستان و ایزوت

ژوزف بدیه و 1 نفر دیگر
3.5
11 نفر |
6 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

2

خوانده‌ام

17

خواهم خواند

15

شابک
9789644483448
تعداد صفحات
280
تاریخ انتشار
1386/11/9

توضیحات

        کتاب تریستان و ایزوت‌ اثر ژوزف بدیه‌ را دکتر پرویز ناتل خانلری به فارسی ترجمه کرده است. شنیدن داستان‌های عاشقانه تجربه‌ی دل‌نشینی است و به فرموده‌ی حافظ «از هر زبان می‌شنوم نامکرر است.» داستان‌های عاشقانه ـ وامق و عذرا، لیلی و مجنون، شیرین و فرهاد، یوسف و زلیخا، بیژن و منیژه و … ـ در ادب فارسی فراوان‌اند. اهل فکر و کتاب لذت مطالعه‌ی آن‌ها را بارها چشیده‌اند.

اگر گشتی در جهان بزنیم، داستان‌های عاشقانه‌ در گوشه و کنار جهان نیز خواندنی هستند. یکی از آن‌ها بی‌شک حماسه‌ی عاشقانه‌ی تریستان و ایزوت نام دارد. به گفته‌ی برخی شرق‌شناسان بین حماسه‌ی تریستان و ایزوت و افسانه‌ی ویس و رامین شباهت‎‌هایی وجود دارد. بزرگ‌ترین تفاوت دو زوج دلداده در آن است که عشق ویس و رامین به ثمر می‌نشیند؛ اما دلدادگی تریستان و ایزوت از روی اجبار است. اکسیر عشق تریستان و ایزوت را اسیر کرده، قوه‌ی تشخیص نیک و بد را از آن‌ها گرفته و به وادی دیگری رهنمون‌شان می‌کند.

این کتاب که به کوشش ژوزف بدیه، ادیب، نویسنده و عضو فرهنگستان ادبیات فرانسه گردآوری شده، داستان ادبار عشق نامشروع دو دلداده، «تریستان» شوالیه‌ی کورنیش و «ایزوت» شهبانوی ایرلندی، را به تصویر می‌کشد. تریستان پس از شکست دادن «مورهولت» شوالیه‌ی ایرلندی، به ایرلند می‌رود تا ایزوت را برای ازدواج با عموی خویش، پادشاه مارک، بازگرداند. در بازگشت، نوشیدن اکسیر عشق باعث می‌شود آن‌ها دلباخته‌ی یکدیگر شوند. به باور اهل نظر، تأثیر این اثر که توسط «گوتفرید» شاعر قرون وسطای آلمان نگاشته شده، بر تفکر، هنر و ادبیات اروپا و آمریکا انکار‌ناپذیر است.
      

لیست‌های مرتبط به تریستان و ایزوت

یادداشت‌ها

ندا

ندا

1402/2/26

          داستان افسانه‌ایِ "تریستان و ایزوت" از معروف‌ترین و مهم‌ترین کلاسیک‌های عاشقانه قرن دوازدهم میلادی فرانسه می‌باشد که الهام پخش بسیاری از شاعران، نقاشان و موسیقیدانان در اروپا بوده است.

〰️ در این داستان یک عاشقانه تراژدیک و احساسی است و جزئیات عشق محکوم به فنای "تریستان و ایزوت" که چگونه عشق آنها هر بار از هم پاشیده می شود و دوباره و دوباره به هم می پیوندد به خوبی به تصویر کشیده می‌شود. 

〰️ از این منظومه روایات مختلفی وجود دارد که  ژوزف بدیه تمام روایاتی که به زبانهای مختلف در دست بوده را در کنار هم قرار داده و بعد از مقایسه آن را  به نثر درآورده است که در واقع بهترین و نزدیک‌ترین ترجمه به داستان‌های اصلی در نظرگرفته می‌شود.

〰️ برخی بر این باورند که این داستان برگرفته از داستان "ویس و رامین" فخرالدین اسعد گرگانی نوشته شده است با اینکه تفاوت‌هایی میان این دو وجود دارد ولی شباهت‌های این دو اثر بیشتر است و ویس و رامین یک قرن قبل از این اثر نوشته شده است. 

〰️ واین داستان به زیبایی به زبان قدیمی روایت می شود چرا که زنده یاد خانلری ، استاد زبان فارسی نیز به پیروی از متن اصلی و مناسب با مضمون، داستان را نزدیک به لحن داستانهای عاشقانه ایرانی قدیم فارسی ترجمه کرده است. 

〰️ براساس این رمان فیلمی به کارگردانی " #کوین_رینولدز"  در سال ۲۰۰۶ ساخته شده‌است.
        

4

          تریستان و ایزوت
به جمع آوری و به اهتمام ژوزف بدیه
ترجمه پرویز ناتل خانلری

.

بخشی از کتاب:
"ای سروران، داستان سرایان پیشین، برول و توماس و جناب ایلهارت و استاد گوتفرید این داستان را برای دلدادگان گفته‌اند، نه برای دیگران. با واسطه من از شما درود می‌خواهند. ایشان به همه اندیشناکان و خوشبختان، به همه آرزومندان و ناخرسندان، به همه کسانی که دلشاد یا پریشان‌اند، یعنی به همه دلدادگان درود می‌فرستند. امید است که عاشقان از بی‌وفایی و بیداد و ناکامی و رنج و همه دردهای عشق در این کتاب مایه دلداری بیابند."

ص ۱۳۰-۱۳۱

.
تریستان و ایزوت حماسه‌ای عاشقانه و برخاسته از قرن ۱۲ میلادی است. حماسه‌ای قرن‌ها از قدمت و شرح و آواز و ترانه آن می‌گذرد و همچنان خواندنی است.
در سرزمینی اساطیری، جوانی دلیر به نام تریستان که از کودکی سرنوشتی پرفراز و نشیب را در پیش دارد، پرورده‌ی دربار پادشاه مارک، با مأموریتی سرنوشت‌ساز روبرو می‌شود: همراهی شاهزاده‌خانم ایزوت از سرزمینی دوردست به عنوان عروس آینده‌ی پادشاه. اما تقدیر، خط‌سیر دیگری برای این دو رقم زده بود.
در کشتی‌ای که آنان را به سرزمین مارک می‌برد، اتفاقی شگفت رخ می‌دهد: نوشیدن معجونی جادویی و پر اسرار که قرار نبود برای این دو باشد.

.
.
☀️☀️☀️☀️
در دل ادبیات قرون وسطی، حماسه‌ای رخ می‌نماید که از سینه‌ی افسانه‌های سلتیک برخاسته و در قامت یکی از تراژیک‌ترین داستان‌های عاشقانه‌ی بشریت قد برافراشته است. «تریستان و ایزوت»، این روایت شورانگیز، نه تنها آیینه‌ی تمام‌نمای عشق و تقدیر است، بلکه حلقه‌ی اتصال ادبیات شفاهی برتانیایی[از قول استاد خانلری در مقدمه اثر.] به ادبیات مکتوب فرانسه در سده‌ی دوازدهم میلادی به شمار می‌رود.  

این روایت سترگ، در گذر سده‌ها، به یکی از ستون‌های ادبیات عاشقانه جهان بدل شد. ژرژ دومزیل اشاره می‌کند که چگونه این داستان، بازتابی از کهن‌الگوی «عشق محکوم» در فرهنگ‌های باستانی است. این اثر به نقل از استاد خانلری شباهت‌هایی با ویس و رامین دارد. همچنین جزئیات داستانی اساطیری در شاهنامه فردوسی نیز با این حماسه عاشقانه مشابه است.

ژوزف بدیه، همچون صیادی چیره‌دست، مرواریدهای پراکندهٔ این روایت را از ژرفای متون کهن صید کرد و به گردنبندی بدیع تبدیل نمود.
رولان بارت نیز در «جزئیات عاشقانه» این اثر را نمونه‌ای بارز از «گفتمان عاشقانه» می‌داند.



---  

  
این داستان ریشه در کهن‌الگوهای ایرلندی همچون «دیدار مید و گراین» دارد که نخستین بار **ماری دو فرانس** در سدهی دوازدهم آن را به ادبیات فرانسوی وارد کرد.  
برخلاف روایت‌های عاشقانه متداول قرون وسطی که بر پایه‌ی «عشق نجیبانه» (amour courtois) استوار بودند، تریستان و ایزوت با ارائهی تصویری زمینی و غریزی از عشق، سنت را شکل می‌دهد.  
در سده‌های میانه‌ سده‌ی بیستم، ژوزف بدیه با تلفیق روایت‌های پراکنده‌ی قرون وسطایی، نسخه‌ای منسجم از این داستان خلق کرد که هم وفادار به متن کهن بود و هم برای خوانندهی مدرن جذاب. او در مقدمه‌ی اثرش می‌نویسد: «این داستان، مانند جامی زرین است که نسل‌ها آن را از دستی به دستی سپرده‌اند و من تنها گرد و غبار قرون را از آن زدوده‌ام».  
ترجمه‌ی استاد خانلری زیبا و ستودنی بود و شیرین.  

در پناه خرد

پینوشت: واگنر نیز از روی این اثر، قطعه‌ای هنری نواخته.

---
        

21