یادداشت نیما ناظری

                متاسفم که این نظر رو مینویسم چون در چند سال اخیر به ندرت به چنین ترجمه بدی برخوردم به همین دلیل ادامه کتاب رو نمیخونم شاید ترجمه بهتری براش بیاد.
 واقعاً ترجمه آقای مهدی بنواری نامفهوم و ضعیف هست. اما قطعاً داستان کتاب  اصلی از دیدگاه من ۴ ستاره 🌟 است.
این یادداشت رو برای دوستانی نوشتم که قصد خرید این کتاب رو دارند، متاسفانه میخواستم بگم، توصیه بنده  به شما:
 به هیچ وجه این ترجمه رو نخرید!!!😔😔😔
        
(0/1000)

نظرات

علی

1402/08/14

کلا بردبری (گوشی همش میخواد تغییرش بده به بربری!) نثر دشواری داره.
ممنون بابت توضیحت علی جان ولی دو تا نکته رو بد نیست بگم 
یکی اینکه گفتم توصیه میکنم به دوستان که  این ترجمه رو خرید نکنن، پس این یک توصیه است و صاحب اختیار خودتون(خودشون) هستید
دوم نثر دشوار رو  جیمز جویس داره نثر  دشوار رو گارسیا مارکز ،  فاکنر، شکسپیر، تامس هاردی ... و دیگر بزرگان دارند نه بردبری (بقول گوشی شما بربری!) که اسطوره کارهای فانتزی و  جذاب هست اونم در این کار که کاملاً برای نوجوانان نوشته شده(هرچند که من هرچی سنم بالاتر میره بیشتر عاشق کتاب های نوجوانان میشم!؟ )
 البته نثر دشوار هم با ترجمه صحیح و روان ، قطعاً دشوار نخواهد بود ( از این جهت میگم چون خودم مترجم متون تخصصی هستم و تجربه این موضوع رو دارم با این صراحت میگم) و به همین دلیل هست که یک نفر میشه محمد قاضی یا نجف دریابندری و یک نفر هم میشه مثلاً نیما ناظری!
در هر صورت امیدوارم روز به روز همه دوستان مترجم در کارشون موفق تر باشند و مارو با ترجمه فارسی آثار درجه یک دنیا  غافلگیر کنند.

والا من کلا با بردبری  مشکل دارم .الان به نظرم خیلی از مترجم کتاب هاش نمیشه ایراد گرفت خود کتاب یه جوریه.
مثلا فارنهایت ۴۵۱. کلا نفهمیدم چی نوشته اگر فیلمش و ندیده بود بعید بود تا اخر کتاب رو بخونم.
2
باز هم دعوت میکنم ازت دوست خوبم( که همچون ماه امشب میدرخشی) یکبار دیگه پاسخ من رو به دوستمون علی کامل بخونی و از بنده کمترین بپذیری خیلی از مشکلات کتاب و کتابخوانی در تمام دنیا ناتوانی در ترجمه متون هست نه متن دشوار... 
سپاس از توصیف شما.
صد البته مشکل ترجمه کم‌نیست .قبول دارم.ترجمه ی بد خوندم اما فهمیدم چه خبره.اما با احترام بردبری را نمیتونم درک کنم.
@nimastone