یادداشت سیده زینب موسوی
1402/10/26
4.5
1
خب یه کتاب دیگه از کوانگ که میخکوبم کرد... من بعد از بابل (Babel) کلا به این نتیجه رسیدم که باید کتابای دیگهٔ این دختر رو هم بخونم، حالا بعد از این یکی دیگه اینطوریه که هر چی کوانگ نوشته باشه مستقیم بدون هیچگونه تعللی میره تو فهرست انتظارم 😄 من اصولا واسه کتابایی که ترجمه نشده باشه مرور خاصی نمینویسم چون به نظرم فایدهای نداره 😢. این یکی ولی ترجمهش تو سایت مرکز اسناد اومده بود و احتمالا تو مسیر مجوز و چاپه! در نتیجه میارزه براش مرور بنویسم :) کتاب یه روایت اول شخص از ماجرای دختریه که کتاب دوستش رو بعد از مرگش به اسم خودش منتشر میکنه... یعنی در واقع شخصیت اصلی که داره اتفاقات رو تعریف میکنه یه جورایی آدم بدهٔ داستانه. نثر کتاب به شددت درگیرکنندهست و قشنگ یه سری جاها زمین گذاشتنش غیرممکنه :) نکتهٔ مهم اینجاست که این خانوم دزد کتاب سفیدپوسته و اون دوست مردهش چینی-آمریکایی، کتابم در مورد نقش یه گروه کارگر چینی تو جنگ جهانی اوله... اینطوریه که کلی بحثای نژادپرستی میاد وسط... اگه کسی بابل رو خونده باشه و یه مقدار با نقدهایی که ملت سر اون کتاب روانهٔ کوانگ کردن آشنا باشه، خیلی جاها تو این کتاب یه پوزخندی گوشهٔ لبش میشینه 😏 چون کوانگ خیلی واضح اینجا داره به منتقداش تیکه میندازه 😏 (آفرین دختر ما پشتتیم 😎). همچنین به نظرم این کتاب برای آدمای کتابخون جذابیت دوچندانی داره. اینجا کوانگ از پشت پردهٔ سیاه صنعت چاپ کتاب تو آمریکا میگه و مثلا کلی ارجاع هم به جناب گودریدز داریم :) البته که یه سریا بهش ایراد گرفتن که این تصویری که تو از این صنعت ارائه دادی ناقصه و خب یه سریا هم گفتن نه دقیقا همینه 😄. کلا برای منی که آثار نویسندههای آمریکایی (حداقل ساکن آمریکا) یه بخش قابلتوجهی از سبد مطالعهم رو تشکیل میدن، این بخشها خیلی جالب بود. در نهایت اینکه اگه همین توضیح داستان رو از نویسندهٔ دیگهای دیده بودم بعید بود برم سراغش، ولی نمیتونستم از یه کتاب کوانگ بگذرم و اینطور شد که این بشر دوباره شگفتزدهم کرد :)
(0/1000)
نظرات
1402/10/29
اره اومدم سرچ زدم کتابشو و دیدگاه تو دیدم و خوندم😅 ترجمه از نشر تندیسه. معمولا به مترجم های حرفه ای میده ترجمه کنن تنها ایرادی که میشه بهش گرفت ویراستاریه... @szm_books
1
سیده زینب موسوی
1402/10/29
1