یادداشت 🎭 🎬 محمد رضا خطیب 🎭📚

کیمیاگر
        چقد واقعا حیفم میاد که آثار کلاسیک و برجسته ادبیات جهان با ترجمه ای بد در ایران عرضه شده. 
از نشر بیدگل هم تعجب میکنم که نشر خوبیه و آثار کلاسیک رو که اتفاقا با ترجمه های خوبی منتشر میکنه ، همچین ترجمه ای رو روانه بازار کرده. 
این اثر هم مثل عروسی فیگارو و دو خویشاوند شریف از بومارشه و شکسپیر متاسفانه ترجمه های ثقیل و عجیبی هستند. 
شاید این ترجمه برای ۵۰ سال پیش خوب بود ولی برای الان خیر و اصلا نمیدونم چرا باید اینقد ثقیل ترجمه بشه. 
فرض کنید یه نفر میخواد با قلم بن جانسن نویسنده معروف عصر الیزابت و هم دوره شکسپیر آشنا بشه ، اونوقت برداره این اثر رو بخونه. طبیعتا از بن جانسن زده میشه و ممکنه تا آخر عمر سراغ این نویسنده بزرگ نره.
من واقعا خیلی سعی کردم بتونم کتاب رو تا ته بخونم اما با خوندن نزدیک ۱۵۰ صفحه که حدود ۶۰ درصد کتاب بود تقریبا جز کلیات هیچی رو متوجه نشدم و خب این خیلی بده. 
مخصوصا بیشتر حیفم اومد چون متوجه شدم که موضوع و داستان خیلی جذاب و خوبه ولی ترجمه به شدت ثقیله...
امیدوارم این اثر هم مثل عروسی فیگارو ، مثل دو خویشاوند شریف با ترجمه ای روون و امروزی وارد بازار نشر بشن.
      
1

14

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.