یادداشت 🎭 🎬 محمد رضا خطیب 🎭📚

        یکی دیگه از شاهکارهای گوگول نویسنده بزرگ قرن نوزده روسیه و جهان و خالق نفوس مرده و شنل ...
دوستان... این یک اثر حماسی همپایه ایلیاد هومره... شاید درکش کمی برای ما سخت باشه ، مخصوصا کسانی که نسخه ترجمه پرویز شهدی رو میخونن ، به این دلیل که این اثر از زبان واسط یعنی از فرانسوی ترجمه شده.
مطمئنا خوندن این اثر در زبان روسی به کل نظر رو درباره این کتاب عوض خواهد کرد.
صحنه های جنگی ، مخصوصا محاصره شهری که دست لهستانی هاس تا حدودی یادآور ایلیاد و جنگ ترواست.
به شخصه کمتر از بقیه آثار گوگول دوستش داشتم چون بومی تر بود و ارتباطش برای ما کمی مشگل تر... اما در کل اسم گوگول کافیه که مطمئن باشید حد اقل با اثر بدی طرف نخواهید بود.

ای کاش ترجمه ای از زبان روسی از این اثر وجود داشت.
      
53

28

(0/1000)

نظرات

ای کاش ترجمه مستقیم برادران کارامازوف هم انجام بشه...
1

0

حمیدرضا آتش برآب ترجمه کرده و همین روزا از نشر پارسه و البته با قیمت گزاف ۱ میلیون تومن منتشر میشه.
باید به فکر فروش کلیه بود 😃 

0

دقیقا من هم نسبت به سایر آثار گوگول خیلی نتونستم ارتباط بگیرم باهاش، میدونستم که بومی نبودن یه عاملشه ولی درمورد بحث ترجمه اطلاعی نداشتم، ممنون از توضیحتون
1

0

بله متاسفانه چون از زبان واسط ترجمه شده و همچنین لحن حماسی اثر ، به نظرم نصف زیبایی کار توی ترجمه از بین رفته...

مثل این میمونه که شعر 

به وقت نبرد آن یل ارجمند
به شمشیر و خنجر به گرز و کمند
برید و درید و شکست و ببست
سر و سینه و پا و دست

رو بخوایم ترجمه کنیم. 

1