یادداشت بهارفلاح
1403/4/20
3.5
12
برداشتهایی که از مطالعه چنداثر که از آنتوانچخوف داشتم:وجه اشتراک نمایش نامه های چخوف حضور مردمانی منفعل که در زندگی خویش ساختن وتلاش برای نیل به آرزوها را درخود ازبین برده اند وفقط طالب آرمانهای خود هستند بدون کوچکترین سعی وتلاش وبه کارگیری استعدادهایشان همچنین آثاری که خواندم دیالوگهای فلسفی وروشنفکر مابانه ردوبدل نمی شود وبه زبان ساده وروان روایت میشوند.البته نمایش نامه سه خواهربا همین خصوصیات با نگاهی فلسفی به زندگی جلو می رود. نمایش نامه ای ۴پرده ای ،زن محور که یک تراژدی اجتماعی است.روایت ۳خواهر ویک برادر که دریک شهرستان دورافتاده زندگی میکنند.خوشبختی ازنظر این سه خواهر درکوچ کردن به مسکو ورفتن از این شهرستان کوچک است.دخترانی که مسکو را کعبه آمال خودقرار داده اند. داستان خط مشی طنزی دارد،طنزی تلخ وسیاه که نشان می دهد آرمانهایی بی تناسب با امکانات درنهایت محکوم به فنا خواهند بود. اگر قرار است از خواندن یک اثرکلاسیک نتیجه مطلوب حاصل شود نیازمند به آگاهی از موقعیت تاریخی واجتماعی روایتِ آن اثر داریم.نمایش نامه حاضر در دوران پایان حکومتِ خودکامه تزاری روایت میشود نمایش نامه به دوستداران ادبیات روس(به ویژه آنتوان چخوف) ودوستداران آثار معناگرا توصیه میشود. چندین ترجمه از کتاب موجود است ولی بهترین ترجمه از نشرقطره توصیه میشود. بهترین جملات کتاب: ما اززندگی آینده برخوردار نخواهیم شد،ما زنده ایم تا ایجادش کنیم. مرادِطبیعت زِ ایجاد ما،عشق ورزی است.
(0/1000)
نظرات
1403/4/20
علت انتخاب این ترجمه چیست؟ ترجمههای خانم کاشیچی را بسیار تعریف شنیده ام و خودم هم باغ آلبالو را با ترجمه کاشیچی خوانده بودم و عالی بود. در ضمن اینکه در مقایسه با دیگر ترجمهها، ترجمهٔ کاشیچی در باغ آلبالو بهتر از بقیه بود. بعد اینکه دو مترجم داره این اثر، مخرب نبوده برای متن؟
3
1
1403/4/20
ترجمههای کاشیچی هم بدون واسطه و از روسی است. ترجمههای به روزی هم هست. این ترجمهای که شما خوندید قاعدتا خوب بوده، ولی ترجمههای کاشیچی هم قابل اعتناست قطعا. @baharfallah76
1
1403/4/20
بله درست میفرمایید چون ترجمه های بدون واسطه واز زبان اصلی اکثرا ترجمه های خوبی هستند از کاشی چی هم انشاله خواهم خواند @SAH.Hashemi04
1
1403/4/20
0