یادداشت فهیمه

فهیمه

1400/12/20

آنجا که دیگر دلیلی نیست
        "داستان آنجا که دیگر دلیلی نیست گفت‌و‌گویی خیالی‌ست بین یک مادر و پسر شانزده‌ساله‌اش بعد از خودکشیِ او."
همین یک خط ترغیبم کرد کتاب را بخرم و بخوانم و دقیقاً فردای روزی که به دستم رسید، شروعش کردم. اما خیلی زود دست کشیدم؛ چون ترجمه درنیامده. این کتاب پر از بازی با کلمات انگلیسی است که مترجم نتوانسته به متن فارسی منتقل کند. البته من شک دارم انتقال این ظرایف زبانی به فارسی امکان پذیر باشد. مثلاً این جمله:
Endear, I thought. what an odd word. Endear. Endure. En-dear. In-dear. Can you out-dear someone?
ترجمه شده به: فکر کردم عزیز کردن، چه کلمه عجیبی! کلمه برعکسش هم مگر هست؟ مثلاً خوارکردن؟
صفحه بعد هم بازی مشابهی با enfold و unfold شده که ترجمه شده به دربرگرفتن و آشکار کردن.‌
من البته قصد نقد ترجمه را ندارم، چون متن قابل خواندن است، بیشتر منظورم این است که هر کتابی را نباید ترجمه کرد. این بازی با کلمات و هم ریشه ها و مترادف ها در فارسی درنمی آید و نمی شود هر صفحه را پر از پانویس کرد. و اینطور هم نیست که بشود این بازی ها را در متن فارسی پنهان کرد که کسی متوجه نشود دارد قسمتی از کتاب را از دست می دهد.
      

9

(0/1000)

نظرات

اگر فقط در این حد باشد که خوب است. هنوز بسیار کم‌تر از بازی‌های زبانی قرآن است که ما قرن‌هاست داریم از ترجمه‌هایش استفاده می‌کنیم. یا شاید بتوانیم بگوییم در ترجمه‌اش اسیر شده‌ایم‌.

0

فهیمه

1400/12/21

قبول دارم، اما اول اینکه همه عربی بلد نیستند و چاره ای جز ترجمه قرآن نیست. دوم اینکه ضعف های ترجمه قرآن را می توان در کتب تفسیر پوشش داد. در حالی که در مورد این کتاب، اگر ترجمه هم نشود اتفاقی نمی افتد و حالا که مترجم تصمیم به ترجمه گرفته، حداقل می توانست در ابتدای کتاب به دشواری ترجمه اشاره یا گهگاه پانویسی اضافه کند. وقتی من همان صفحه اول تشخیص می دهم چیزی در متن انگلیسی بوده که به فارسی منتقل نشده، یعنی مترجم کارش را چندان خوب انجام نداده و این دست کم گرفتن مخاطب فارسی اصلاً قابل قبول نیست. 

0

دقیقا همین‌طوره که شما گفتی. ضمن اینکه نویسنده دیوانه‌وار با کلمات فلسفه‌بازی می‌کنه.

0