معرفی کتاب شاهزاده شیر و راز گل سرخ اثر داناجو ناپلی مترجم حسین ابراهیمی

شاهزاده شیر و راز گل سرخ

شاهزاده شیر و راز گل سرخ

داناجو ناپلی و 2 نفر دیگر
3.0
1 نفر |
1 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

3

خواهم خواند

6

شابک
9786222440244
تعداد صفحات
306
تاریخ انتشار
1398/11/12

توضیحات

        کتاب حاضر، بازآفرینی است از داستان « دیو و دلبر» باحال و هوایی شرقی و ایرانی. نویسنده بر این باور است که در بسیاری از کتاب ها نوشته شده است که داستان دیو و دلبر برگرفته از افسانه های کشور فرانسه است، اما او با توجه به نقش شیر و باغ و گل سرخ و عشق در آن تردیدی ندارد که این داستان ریشه در افسانه های ایرانی دارد؛ چه از ایران آغاز شده باشد چه نشده باشد. هرسال، در روز عید قربان، جشن بزرگی در سراسر ایران برگزار می شود. شاه و کسانی  که به حکومت وابسته اند در این روز حیوانی را قربانی می کنند. کیومرث، دوست و خدمتکار اوراسمین، شاهزاده ی ایرانی، شتر ماده ی کوچکی را برای قربانی کردن انتخاب کرده  است. هنگامی که آن ها شتر را برای قربانی کردن آماده می کنند، متوجه جای زخمی بر کوهان شتر می شوند. جای زخم را با حنا می‎پوشانند و شتر را برای قربانی شدن آماده می کنند. با این کار یک پری، اوراسمین را افسون و به یک شیر تبدیل می کند تا در شکارگاه سلطنتی، به دست پدرش کشته شود. اوراسمین برای این که بتواند به کالبد انسانی اش برگردد، باید عشق حقیقی را پیدا کند. کتاب « شاهزاده شیر و راز گل سرخ » داستان این جست وجوست.
      

لیست‌های مرتبط به شاهزاده شیر و راز گل سرخ

یادداشت‌ها

فاطیما

فاطیما

1404/2/15

          یکی بود یکی نبود...
حسین ابراهیمی ، مترجم کتاب گمشده شهرزاد بعد از انتشار کتاب همانطور که از طریق ایمیل با سوزان فلچر صحبت می‌کرد ، به سرش زد از او بپرسد آیا کتاب دیگری که نویسندگان آمریکایی که درمورد ایران و داستان های آن نوشته اند موجود هست یا نه . و این پرسش آغازی شد بر ترجمه ی پر ماجرای کتاب beast از داناجو ناپلی...
داناجونا پلی نویسنده ایست با زندگی رویایی که همه ما در آرزوی آنیم. استاد دانشگاه است، عاشق طبیعت است ، خوره ی کتاب است و در اوقات فراغتش نان و شیرینی می‌پزد و گل ها را قلمه می‌زند. شخصیت شاهزاده اوراسمین ، کاراکتر اصلی را هم انگار از روی خودش برداشته : پسری با روحیه لطیف و عاشق پرسه زدن درمیان باغهای پر گل و سرسبز و دارای ذوق شعری بسیار....
 گفت و گویش را با حسین ابراهیمی در مقدمه کتاب آورده. از زحمات مترجم برای اصلاحات فرهنگی تاریخی کتابش تشکر کرده و رو به ما از اعتقاد دیرینه اش می‌گوید ، 
اینکه دیو و دلبر ، همانند گیسوکمند ، منشایی دارد ایرانی...

خب ، اول یه کف بزنید به افتخار دانا و سوزان بابت توجهشون به فرهنگ غنی داستان گویی ما در روزگاری که پره از ایران ستیزی . حالا بریم سراغ نقد داستان. چرا سه ستاره ؟

ایده پردازی واقعا متفاوتی داشت و سیر داستان نیز صعودی بود. البته ، اوایل احساس می‌کردم دانا نشسته تو مغزم و داره تمام اطلاعاتی که از هدیه های اسمانی دبستان داشتم می‌کشه بیرون و ازشون برای کتاب نوشتن استفاده میکنه که تا عادت نکرده بودم ، حجم اطلاعات کمی به نظرم زیادی بود ؛ ولی خوبه بدونید در طول داستان این اطلاعات زیاد کم کم رفت در پس زمینه و تبحر نویسنده در حفظ تعادل بین داستان و فرهنگ ناشناخته آشکار شد. 
شخصیت بل واقعا کم بهش پرداخته شده بود و میتونست آخر سر بیشتر درباره اش نوشته بشه. از این رو پایان داستان مثل کارتون سانسور شده ی دیو و دلبر دیزنیه ( اونایی که نمیدونن : تو نسخه سانسوری آخر سر اون مجلس رقص رو نشون نداد ، واقعا نمیدونم چرا 🙂) و راستش دوست داشتم بیشتر باشه.
غیر از اینا بقیه واقعا خوب بودن و امتیاز گودریدزش هم توسط کاربرای خارجی ۴-۵ داده شده و همه میگن که خیلی دوستش داشتن ( به جز یه صحنه که همه درموردش متفق القولیم )😇
همین ، سخنی نظری چیزی بود در خدمتم. و بگید که دوست دارید بخونیدش یا نه :)
به امید دیدار دوباره بین صفحات کتاب♡
        

11