گوادالاخارا
در حال خواندن
0
خواندهام
3
خواهم خواند
1
توضیحات
مجموعه داستانِ گوادالاخارا به پنج بخش تقسیم شده: بخش اول تک داستانی بلند است که با روایتی دایره ای سنت خانوادگی مهیبی را واکاوی می کند. بخش دوم چهار داستان است که ارجاعاتی عجیب هستند به داستان ها و افسانه های اساطیری و تاریخی در قالبِ بازگویی های بازیگوشانه ی مونسو، که حرف های مهمی برای دنیای امروز دارند. بخش سوم پنج داستان است که به ظاهر واقع گرایانه ترند اما موقعیت هایی دور از ذهن را برای خواننده تجسم می بخشند. بخش چهارم تک داستانی بلند است که با روایت گسترده اش دور باطلی را به تصویر می کشد. دو داستانِ بخش پایانی نیز بیش از هرچیز واگویه های ذهنیِ شخصیت هایی پیچیده هستند.گوادالاخارا که اولین بار در سال1996 منتشر شد، در سال1997 معتبرترین جایزه ی منتقدان بارسلونا را از آن خود کرد و تاکنون به هشت زبان مهم دنیا ترجمه شده است.کیم مونسو متولد 1952 در بارسلوناست و به زبان کاتالان می نویسد. در دانشگاه گرافیک خوانده ولی بعدها سر از خبرنگاری و نویسندگی درآورده است. غیر از نوشتن داستان و رمان و روزنامه نگاری، دیالوگ نویسی برای سینما و ترانه سرایی و طراحی هم می کند، و در مقامِ مترجم هم آثارِ انگلیسی زبان هایی مثل ترومن کاپوتی، سالینجر، همینگوی و آرتور میلر را به زبان کاتالان برگردانده است. بیش از بیست رمان و مجموعه داستان منتشر کرده، که بیشترشان به اسپانیایی و برخی شان به بیش از بیست زبان دیگر برگردانده شده اند. نیویورک تایمز کیم مونسو را نویسنده ی قهّاری می داند که سنتِ سوررئالیسمِ اسپانیایی را در تاروپودِ داستان های بدبینانه اش نهادینه کرده، و ایندیپندنتِ لندن هم او را بزرگ ترین نویسنده ی زنده ی کاتالان و از بهترین داستان کوتاه نویسان معاصر می داند. نوشته های کیم مونسو را توصیف کننده ی بدعت ها و محبس هایی دانسته اند که انسان برای خود می سازد ــ حصارهای مدوّر خودساخته ای که گیرمان می اندازند. پژمان طهرانیان، مترجم، ویراستار و مقاله نویس متولد1357در تهران و عضو انجمن مترجمان ادبی کانادا (ltac) و انجمن مترجمان ایالت آلبرتا در کانادا (atia) است. او پس از دریافت لیسانس علوم تغذیه از دانشگاه آزاد، واحد علوم و تحقیقات در سال 1379و همزمان با گذراندن دوره ی یک ساله ی روزنامه نگاری در مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه ها (1380) و دوره ی دوساله ی نشر و ویرایش و ترجمه در مرکز نشر دانشگاهی (83- 1381)، از اوایل دهه ی 80 با نمونه خوانی و نسخه پردازی در انتشارات کتابِ خورشید، کارِ آماده سازی و تولید کتاب را شروع کرد و سپس از سال 1385 در سِمتِ ویراستار با انتشارات هرمس، نشر نو، نشر ماه ریز و نشر مشکی همکاری کرد. او همچنین به عنوانِ مقاله نویس و مترجم با نشریات مختلفی همکاری داشته و از سال 1392 نیز مترجم دفتر سازمان یونیسف در تهران است.
یادداشتها