از گوشه و کنار ترجمه

از گوشه و کنار ترجمه

از گوشه و کنار ترجمه

4.3
3 نفر |
3 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

4

خواهم خواند

3

چرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را می گیرد؟ ترجمه خود اثر یا ترجمه آثاری درباره اثر؟ ترجمه دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقه ادبی، ترجمه اسم خاص، ترجمه عنوان، گرایش های گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه، و بسیاری از مسائل و وقایع ترجمه در این کتاب جمع آمده است. خواندن مطالب این مجموعه برای دانشجویان رشته ترجمه خالی از فایده، و برای مترجمان حرفه ای و علاقه مندان مسائل ترجمه خالی از لطف نیست. زبان ساده، پرهیز از پیچیده نمایی، و عرضه مطالب در طرح های گیرا و تا جای ممکن مصداقی از ویژگی های این اثر است.

یادداشت‌های مرتبط به از گوشه و کنار ترجمه

          علی صلح‌جو، ویراستار، مترجم و مدرس، در نشر مرکز کتابی منتشر کرده است به نام از گوشه و کنار ترجمه. این کتاب به سبک و سیاق نکته‌های ویرایش (صلح‌جو، نشر مرکز) نوشته شده است، شامل تکه‌هایی کوتاه و جمع‌وجور در باب مسائل گوناگون ترجمه. هر مدخل از این کتاب به یک مسئله‌ی جزئی درباره‌ی ترجمه می‌پردازد، از جمله رویکردهای گوناگون در ترجمه، مسئله‌ی ترجمه‌ی نام‌های خاص، معضل نقد ترجمه در ایران، و... . بعضی از این مطالب در حکم پیشنهادهای عملی برای مترجمان‌اند و بهعضی دیگر طرح مسئله‌ای برای علاقه‌مندان ترجمه و ترجمه‌پژوهان. این کتاب حاصل سال‌ها کار عملی صلح‌‌جو در مقام ویراستار و مترجم است. ضمن‌آن‌که، سهم خوانده‌های نویسنده هم در نوشتن کتاب کم نیست. صلح‌جو ظاهراً در برخوردهایش با متن کتاب‌ها و نشریه‌ها هر جا به نکته‌ای در باب ویرایش و ترجمه می‌رسیده یادداشت می‌کرده و شاهدمثال‌های فراوان کتاب از گوشه و کنار ترجمه گویای این مطلب است. نثر نویسنده نمونه‌ی نثر پاکیزه و خوش‌خوان  وبی‌غلط است و می‌تواند منبعی باشد برای کسانی که به دنبال فارسی خوب می‌گردند. 


ماه‌نامه‌ی شهر کتاب، شماره‌ی هشتم، سال 1395.
        

3

          
«آموزش و پرورش متناقض»

در ترجمه، همیشه باید به معناهای گوناگون یک واژه توجه کرد و فریب معنای مشهور و معهود یک واژه را نخورد. برای نمونه، در زبان انگلیسی، واژه "free"، به عنوان صفت، ۵ معنا دارد؛ از جمله:

۱. (شخص) آزاد؛ مختار؛ (دولت، موسسه) مستقل؛ (ترجمه) آزاد.

۲. مجانی، رایگان.

۳. (اتاق، صندلی) خالی، بلااستفاده.

۴. دست و دلباز، سخاوتمند.

۵. (شخص، زبان) بی تکلف، راحت، بی قید، بی بند و بار.

علی صلح جو، در کتاب «از گوشه و کنار ترجمه»، نمونه ای از این خطاهای رایج درباره بسنده کردن مترجم به معنای مشهور واژه  و درنتیجه ترجمه نادرست را آورده است: 

"There is nothing more urgent than "free" and compulsory education."
 
مترجمی جمله بالا را بدین صورت ترجمه کرده است:

«هیچ چیز مبرم تر از آموزش و پرورش آزاد و اجباری نیست».

مترجم، واژه free را «آزاد» ترجمه کرده است و به بافت سخن توجهی نکرده است. "free" در بافت جمله بالا و در ارتباط با آموزش و پرورش، به معنای «رایگان» است. مترادف free به معنای رایگان، complimentary است.

نکته: در جمله بالا، "urgent" به معنای اضطراری، مبرم، ضروری، و فوری، و  "compulsory" به معنای اجباری و الزامی به ویژه در پیوند با تحصیل/خدمت/ سربازی است.

آدرس کانال من در ایتا:
@joreeha1
        

2