نظرها (7)

348
7

25

(0/1000)

نظرات

اول لیست رو دیدم🙂

2

دو سوال:
یعنی جلدِ مربوط به نیچه، بیشتر در شرح و تفسیر حکمت شادانه؟
بعد، برای جلد مربوط به "ترس‌ولرز" کیرکگارد، بهتره "بیماری منتهی به مرگ" هم خونده بشه؟ بعد کلا خود من بین ترجمه صالح نجفی (مرض تا به موت) و مسعود علیا، همین‌جوری بخاطر علیا، ترجمه علیا رو اگه بخوام دست بگیرم، دست می‌گیرم، ولی خودت آیا بین ترجمه‌ها مقایسه‌ای کردی؟
5

1

شایان شیروانی

شایان شیروانی

19 ساعت پیش

ترجمه علیا رو نخون، پیشنهاد من به تو
صالح نجفی اولویت داره برآب کیرکگارد
من دوتا ترجمه رو تو کتاب فروشی در حد دوتا برگ اول چک کردم، ترجمه صالح نجفی خیلی تو دست تر و روان تره!  

1

آخه مگه داستان/رمانه که روون بودن ترجمه مهم باشه؟ متن فلسفی از قضی باید دقیق و واضح باشه که چه بسی شاید این در مواقعی در مقابل روون بودن ترجمه قرار بگیره. 
@sh___a_yan.sh 

1

شایان شیروانی

شایان شیروانی

17 ساعت پیش

خیلی وقت‌ها مهم هستش که مفاهیم به ما منتقل بشه، این مهمه! صالح نجفی اشراف کامل به کیرکگارد داره و اصلا میشه گفت یک کیرکگارد شناس هستش! برای من مسعود علیا تو اولویت خوانش برای این کتاب نیست! 

وقتی با ترجمه این شکلی رفتار کنیم که دقیق بودن مهم باشه و.... و مخاطب یک گوشه از رینگ باشه! خیلی باب پسند من نیست اون ترجمه...
حالا رفتی یه کتابفروشی یه نگاه بنداز کاملا معلومه تفاوت ترجمه ها
@SAH.Hashemi04 

1