ال‍ک‍ت‍را، ف‍ی‍ل‍وک‍ت‍ت‍س ، زن‍ان ت‍راخ‍ی‍س و آژاک‍س

ال‍ک‍ت‍را، ف‍ی‍ل‍وک‍ت‍ت‍س ، زن‍ان  ت‍راخ‍ی‍س  و آژاک‍س

ال‍ک‍ت‍را، ف‍ی‍ل‍وک‍ت‍ت‍س ، زن‍ان ت‍راخ‍ی‍س و آژاک‍س

سوفوکلس و 1 نفر دیگر
4.2
10 نفر |
3 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

17

خواهم خواند

14

شابک
0000000085172
تعداد صفحات
314
تاریخ انتشار
1375/4/18

توضیحات

کتاب ال‍ک‍ت‍را، ف‍ی‍ل‍وک‍ت‍ت‍س ، زن‍ان ت‍راخ‍ی‍س و آژاک‍س، مترجم محمد سعیدی.

یادداشت‌ها

          نمایشنامه اسطوره‌ای اونم از نوع یونانیش مختصات خاص خودش را داره. با یکسری معیارها میشه سنجید که چقدرش اصیله و چقدر دست خورده. حقیر هم با توجه به مطالعات اندکم به نظرم میاد که به یکسری از نمایشنامه‌های کتاب خطشه وارده. البته هنوز شرح‌ها رو نخوندم و اگه متوجه بشم که اشتباه میکنم، این یادداشت رو اصلاح خواهم کردم. 
یکی از نشانه‌های نمایشنامه‌های یونانی حضور خدایان تو نمایشنامه‌ست. البته این حضور معمولا به نحو تجلیه*. به این صورت که مثلا وقتی جنگجویی خوب میجنگه میگن آرس درش متجلی شده. یا در وقت عشق آفرودیته متجلی میشه و قس علی هذا. اما ما تو نمایشنامه فیلوکتتس و آژاکس میبینم که هرکول و آتنا خودشون ظاهر میشن! مخصوصا تو پرده اول آژاکس این برام خیلی عجیب بود. 
در کل فیلوکتتس و زنان تراخیس کمتر بوی یونان میداد و آژاکس و مخصوصا الکترا بیشتر. 
.
خیلی برام جالبه که بدونم چرا یکی از پروژه‌های انتشارات فرانکلین، آثار اسطوره‌ای یونان بوده. جالب‌تر از اون اینه که مترجم این کتاب، محمد سعیدی، نخست‌وزیر زاهدی و از سناتورهای زمان پهلویه!
علی ای حال ترجمه‌ش خیلی خوب نیست و مشخصه که سنت ترجمه هنوز خیلی شکل نگرفته. با توجه به سیاق جملات، احتمال میدم که مترجم جرح و تعدیل‌هایی هم اعمال کرده که از اصالت نمایشنامه کم کرده.


* میدونم این کلمه در سنت ما بار معنایی خاصی داره. با تساهل و تسامح بپذیرید.
        

14