یادداشت محمدامین اکبری

زندگی خوش کوتاه فرنسیس مکومبر
به نام او
        به نام او

اول از همه بگویم که متاسفانه در حال معرفی نوشتن بر کتابی هستم که اصلا در بازار پیدا نمی‌شود. مدتها در پی این کتاب بودم حتی در کتابخانه‌های مرجع هم پیدایش نکردم. تا اینکه نسخه‌ای الکترونیکی از آن را یافتم و بعد برای خودم نسخه‌ای کاغذی ساختم. کتاب در بهمن ماه سال ۱۳۲۸ منتشر شده و از اولین ترجمه‌های ابراهیم گلستان است. گلستان با این کتاب و «کشتی‌شکسته‌ها» که چند سال بعد منتشر شد، جریانی مهم در ترجمه آثار ادبیات داستانی غرب به راه انداخت. «زندگی خوش کوتاه فرنسیس مکومبر» اولین اثری از ارنست همینگوی است که به فارسی ترجمه شد. نویسنده‌ای که نه تنها با اقبال مخاطبان فارسی‌زبان روبرو شد بلکه بر نویسندگان ایرانی هم تاثیرگذار بود از جمله خود ابراهیم گلستان.

گلستان کتاب را در سال هزار و نهصد و چهل و نه میلادی ترجمه کرده. یعنی دوازده سال پیش از مرگ همینگوی و در سالی که این نویسنده نه نوبل ادبیات را برده و نه آثار مهمی چون «آن‌سوی رودخانه در میان درختان» و «پیرمرد و دریا» را نوشته. و این امر تیزهوشی و تسلط جوانی ایرانی بر زبان و ادبیات غربی را آن هم در آن‌سال‌ها که کمتر کسی به خیال انجام‌دادن این کارها می‌افتاد نشان می‌دهد. پیشگفتار کتاب که تک‌نگاریی خواندنی از زندگی و آثار همینگوی است گواه بر این مدعا است. و دو صد افسوس که خانواده یا میراث‌داران گلستان به فکر تجدیدچاپ این اثر نیفتاده‌اند.

باری کتاب از هفت داستان تشکیل شده شش داستان کوتاه و یک داستان بلند یا همان نوول. نام داستان‌ها به‌ترتیب چنین است: کلبه سرخ‌پوستان۱، آقا و خانم الیوت2، تپه‌هایی همچون فیل‌های سفید3، آدمکش‌ها4، یک گوشه پاک و روشن5، مرد پیر بر سر پل6، زندگی خوش کوتاه فرنسیس مکومبر7. البته گلستان یک داستان دیگر هم از همینگوی ترجمه کرده که در کتاب «کشتی‌نشسته‌ها» آمده کتابی که خوشبختانه در بازار موجود است، داستان «برف‌های کلیمانجارو7».

تا آنجایی که بنده پژوهش کردم و دیده‌ام به‌غیر از یک داستان یعنی «آقا و خانم الیوت» همه داستان‌ها توسط مترجمان دیگر برگردان شده است. بعضی از داستان‌ها هم ترجمه‌های متعددی از آنها موجود است. مثلا داستان بسیار معروف «آدمکش‌ها». همه این داستان‌ها هم از کتابی که خود همینگوی در سال 1936 با عنوان «چهل و نه داستان اول» منتشر کرد، انتخاب شده. اگر فرصتی دست دهد یادداشتی درباره داستان‌های کوتاه‌ همینگوی و آثاری که تا به حال از آن به فارسی ترجمه شده می‌نویسم تا راهنمایی برای خواندن داستان‌های کوتاه او باشد.

اندکی هم از خود داستان ها بگویم و یادداشتم را تمام کنم. شش داستان اول بخصوص «آدمکش‌ها»، «تپه‌هایی همچون فیل‌های سفید» و «یک گوشه پاک و روشن» بسیارخواندنی هستند. ولی شاهکار این کتاب «زندگی خوش کوتاه فرنسیس مکومبر» است. داستان از جهت موجز بودن و تاثیرگذاری هم‌پایه «پیرمرد و دریا» است. البته شاید خیلی‌ها با من هم‌عقیده نباشند ولی به‌نظر من اثر شاخصی در بین آثار همینگوی است.

اگر زندگی همینگوی را به دوره‌های مختلف تقسیم کنیم. حضور در جنگ جهانی اول در ایتالیا، گشت‌وگذار در افریقا، حضور در جنگ داخلی اسپانیا، زندگی در کوبا و ... می‌توانیم داستان‌ها و رمان‌های او را به‌جهت جغرافیا و حال و هوا در یکی از این دوره‌ها بگنجانیم. «زندگی خوش کوتاه فرنسیس مکومبر» از سری داستان‌های افریقایی او است. داستان را نمی‌خواهم فاش کنم. حتما باید خودتان بخوانید. به‌غیر از گلستان دو نفر دیگر هم این اثر را ترجمه کرده‌اند. احمد گلشیری و صالح حسینی، که من نثر هر دویشان را نمی‌پسندم حالا اگر مجبور بودید ترجمه گلشیری گزینه بهتری است. ولی اگر می‌خواهید فایل این کتاب را داشته باشید به تلگرام بنده پیام بدهید تا برایتان بفرست، این هم نشانی من:
@amin_akbari70
1.	Indian Camp
2.	Mr. and Mrs. Elliot
3.	Hills Like White Elephants
4.	The Killers
5.	A Clean, Well-Lighted Place
6.	Old Man at the Bridge
7.	The Short Happy Life of Francis Macomber
8.	The Snows of Kilimanjaro
      
95

14

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.