یادداشت Calla_Lily
1401/4/7
آن شرلی که متاسفانه ناشر آن را به نام آنی شرلی به دلیل ندانستن تفاوت اسم Anne و Annie ترجمه کرده است یک رمان دوست داشتنی و سرشار از لطافت و تخیل است بخش بخش این کتاب را توصیفات زیبا و دوست داشتنی فرا گرفته است توصیفاتی که باعث می شود خواننده به وضوح هرآنچه که نویسنده با خود می بیند را به چشم خود ببیند و آن را لمس کند متاسفانه در جلد های بعدی اینطور به نظر می رسد که نویسنده شوق و ذوق قبلی را برای ادامه ی داستان ندارد و آنچه را می نویسد که مردم دوست دارند باشد و اتفاق بیفتد در مجموع نتوانستم با جلد های آخر که خصوصا آخرین جلد آن به وضوح در رابطه با بچه های آن و گیلبرت بود ارتباط برقرار کنم به نظرم اگر خوانندگان تا جلد سه را بخوانند بهتر است چون بقیه ی داستان به نوعی به صورت اجباری نوشته شده و داستان را به اجبار کش داده است نکته ای که من بعد از مدت ها فهمیدم این بود که اولین جلد هر کتاب یا اولین قسمت هر فیلم از سایر قسمت ها یا جلد های آن قشنگ تر است چون با یک ایده و خلاقیت اولیه تولید شده است.
(0/1000)
نظرات
1404/2/16
من همین نسخه نشر قدیانی رو میخوندم، صفحه اول دیدم نوشته که برای اشتباه نشدن اسم «آن » با ضمیر اشاره «آن» ، در کتاب آنی نوشته شده
0
1404/2/29
راستش درست نمیدونم ولی تا جایی که از اینور اونور شنیدم تلفظ انگلیسیش اَن یا اَنِ(اِ کوتاه بدون کشش) هست. که توی فارسی تلفظش خیلی سخت و ناملموسه. ولی توی کارتون آن، آنه و توی این کتاب آنی ترجمه شده. و ما فارسی زبان ها بیشتر بهش عادت کردیم و شخصیتش با این اسم تو ذهنمون شکل گرفته. و به نظرم ایرادی نداره. اسم ها وقتی وارد زبان دیگهای میشن، دقیقاً با همون تلفظ وارد اون زبان نمیشن. این دعوا سرِ اسم داستایفسکی هم هست. اسم نویسنده در اصل داستایِفسکی یا داستایِوسکیه. حالا اولین بار یه مترجمی بر اساس یه برداشت اشتباه هم "ف" و هم "و" هردوتاش رو گذاشته و شده داستایوفسکی! ولی اکثر مردم الان داستایفسکی رو به همین نام میشناسن. من که کلاً خیلی حساسیتی رو ترجمه اسامی ندارم.
1
Calla_Lily
1402/9/28
0