یادداشت
1402/11/3
3.8
6
این کتاب مجموعهی سرگذشت شخصیتهای تاریخیه، که خب به خودی خود سوژهی متفاوتی نیست، اما زبان طنزش اون رو متمایز میکنه. حالا نسخهی فارسیش یه ویژگی برتر دیگهای هم داره و اون هم ترجمهی نجف دریابندریه. با اطمینان میتونم بگم ترجمهی متن طنز، سختترین نوع ترجمه است، چون انتقال بار طنز خیلی سخته. چیزهای بامزه توی یک فرهنگ، ممکنه توی فرهنگ دیگه بامزه نباشه و پیدا کردن معادل نعل به نعل براش خیلی سخته. نمیشه کامل هم به متن وفادار بود و مدام پانویس زد و شوخیها رو توضیح داد، چون شوخی توضیحدادهشده مثل نون بیات میمونه. در ضمن متن طنز مخاطب عامتری داره، برای همین مترجم نمیتونه کمکاریش رو با جملههای پیچیده لاپوشونی کنه و اگه کسی نتونست از متنش چیزی بفهمه، تقصیر رو گردن خواننده بندازه. توی این کتاب، بار طنز خیلی خوب منتقل شده. کتاب جوری نیست که مدام باهاش قهقهه بزنین، شاید اصلاً این اتفاق نیفته (هرچند من با سرگذشت هانیبال خیلی خندیدم)، اما در طول مطالعهی کتاب مدام یه لبخند گوشهی لبتونه. طنزش هم هجو نیست و اتفاقاً خیلی جاها تلخ و گزنده و اجتماعیه. با برخی از شخصیتهایی که توی این کتاب بهشون پرداخته شده بود، از قبل آشنایی نداشتم و فکر میکنم اگر میداشتم، لذت خوندن سرگذشتشون به روایت ویل کاپی و ترجمهی نجف دریابندری برام جذابتر میشد. یک نکتهای هم هست که تا مدتها افراد فکر میکردند ویل کاپی وجود خارجی نداره و متنهای کتاب نوشتهی خود نجف دریابندریه، اما اول کتاب (حداقل در چاپ هفتم) اسم انگلیسی کتاب اومده و کتاب انگلیسی هم الان در دسترسه که مشخصاً از این کتاب جامعتره. اما سرگذشت ساوونارولا که بعد از چاپ هفتم به نسخهی فارسی کتاب اضافه شده و نجف دریابندری توی مقدمه ادعا کرده از دستنوشتههای منتشر نشدهی ویل کاپیه، نوشتهی خودشه (گویا بعداً توی مصاحبهای خودش هم به این موضوع اذعان میکنه). کتاب سالهاست تجدید چاپ نشده. نمیدونم علتش چیه (جایی خوندم توقیف شده، اما از این موضوع اطمینان ندارم). نسخهی فیزیکیش تقریباً جایی پیدا نمیشه (مگر از کسی بخرینش که قصد فروش نسخهی قدیمی رو داشته باشه). اما نسخهی اسکنشدهاش موجوده. با این حال نسخهی اسکنشده بعضی صفحات (در بخشهای انتهایی کتاب) رو نداره و جا انداخته. حین گشتن برای پیدا کردن اون صفحات، دیدم که دو نسخهی صوتی غیررسمی هم از کتاب وجود داره. یکی رو آقای ناصر زراعتی سال 2014 برای رادیو پیام سوئد خونده و نسخهی دیگه رو خانم شهرزاد فتوحی. نسخهی آقای زراعتی دو داستان اضافه شده در چاپ هفتم (شارلمانی و ساوونارولا) رو نداره، اما ممکنه خوندن ایشون رو بیشتر بپسندین. بعد از پیدا کردن نسخهی صوتی کتاب، با خودم گفتم کاش صوتی گوشش میدادم، چون بهنظرم اونجوری برام بامزهتر بود. نسخهی صوتی با صدای ناصر زراعتی: https://radiopayam.se/archives/610 نسخهی صوتی با صدای شهرزاد فتوحی: https://www.youtube.com/watch?v=wdp92FoCXWI یک نکته هم به نظرم رسید و اون ترجمهی واحد پولی در کتاب بود. مثلاً ثروت فلان فرد به تومان بیان شده بود. داشتم فکر میکردم شاید زمانی اقتصاد این کشور اونقدر ثبات داشته که چنین کاری غیرمنطقی نبوده، اما الان اگر کسی چنین کاری بکنه، در فاصلهی ترجمه تا چاپ کتاب، احتمالاً اعداد معادلسازیشده معناشون رو از دست میدن.
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.