یادداشت SeyedehZahra

SeyedehZahra

SeyedehZahra

1404/7/8 - 16:40

        هربار که نوشته ی جدیدی از پوشکین میخونم بیشتر میگم چه حیف که بیشتر زندگی نکرد و بیشتر ننوشت. چقدر نوشته های پوشکین رو دوست دارم. اولین باریه که شعر ترجمه شده خوندم از پوشکین. خیلی دوست ندارم خوندن شعر های ترجمه رو چون شعر برای من به خاطر ترکیبات و کلمات و وزن شعره که جذابه و شعر ترجمه قطعا اون روحی که شاعر بهش داده رو نداره. دلم میخواست روسی بلد بودم و این منظومه رو به زبان اصلی میخوندم و ازش لذت میبرم همونطور که از شعر فارسی لذت میبرم اما جدا از اینکه قالب به چه صورت بوده داستان برای من جذاب بود. انتقاد ها به استفاده بیش از حد از زبان های خارجی به جای زبان خود مردم اون کشور. نکوهش رفتارهای غلط اجتماعی. نکوهش سنت ها و عرف غلط مثل دوئل! همیشه به نظرم دوئل مسخره ترین اتفاقیه که میفتاده. با دلایل به شدت پیش پا افتاده هم رو دعوت به دوئلی میکردن که منجر به از دست رفتن زندگی میشده! انگار بازیه. و اینجا خیلی قشنگ پوشکین انتقاد میکنه به این رفتار! اما وقتی خود پوشکین انقدر خوب میدونسته مسخره بودن این رفتار رو چرا انقدر این کار رو بارها تکرار کرده تا بلاخره در سن نسبتا پایین جونش رو از دست بده... حیف! 
      
69

7

(0/1000)

نظرات

SeyedehZahra

SeyedehZahra

1404/7/8 - 16:59

در مورد ترجمه اینو باید بگم اول ترجمه ی عذرا گل بیاتی رو که خریده بودم و داشتم رو شروع به خوندن کردم. واقعا نمیدونم درمورد ترجمش چی باید بگم چون انقدر ویرایش و صفحه بندی بدش اذیتم کرد که نمیدونم ترجمشو چی بگم. اولا که از انگلیسیه و من برای داستان دوست دارم از زبان اصلی مستقیم ترجمه باشه شعر که جای خود داره نمیدونم چرا موقع خرید توجه نکردم. صفحه بندی واقعا بد بود! این یک رمان منظوم هست که از ابیات و بند ها تشکیل شده که نه تنها بیت ها تو خطهای جدا آورده نشدن که مشخص بشه هرکدوم یک بیته بلکه خیلی باها بند ها از هم جدا نشدن! اگر کسی ندونه این ترجمه از شعره چون داستان گویی تو شعر کمی متفاوت از نثر هست  دچار سردرگمی میشه و ارتباط جملات رو گم میکنه و جمله ها گاهی به نظر نصفه میاد. یک کتاب ارزشمند رو فدای مصرف کمتر کاغذ نکنید! با این حال یه خوبی که داشت زیرنویس ها کامل بودن و توضیحات خوبی داشتن. من بعد از پنجاه صفحه ترجمه منوچهر وثوقی نیا رو به صورت پی دی اف دانلود کرد و خودن رو با اون ادامه دادم و راضی تر بودم. ترجمه خوبی بود گرچه هیچی شعر اصلی نخواهد شد. 

0

SeyedehZahra

SeyedehZahra

1404/7/8 - 17:28

در مورد شخصیت آنه گین هم اینو باید بگم که به نظرم بسیار شبیه پچورین شخصیت اول رمان قهرمان عصر ما از لرمانتف بود. از خیلی جهات همونطور که نثر اون کتاب رو شبیه نوشته های پوشکین حس کردم شخصیتش هم به نظر من خیلی شبیه به هم بود. 

0