یادداشت محمدهادی :)
1403/12/23
بیخود نیست که با وجود پادشاه فرانسه بهش میگفتن سلطان فرانسه. الکساندر دوما رو میگم. شاید معدود دفعاتی در تاریخ باشه که دو پادشاه در یک اقلیم گنجیدند! مثل همهی رمانهای بلند مفصل بود و همین خصوصیتش شاید واسه عدهای جذاب باشه و واسه بعضی فراتر از حوصله. با این وجود مسیرِ طولانیِ داستان خالی از هیجان و ماجراجویی نبود و ۲۰۰ صفحهی آخر اینو ثابت میکنه که الکساندر از اولش هم میدونست داره چیکار میکنه.
(0/1000)
نظرات
1403/12/23
سلام. خیلی ممنونم. اتفاقا امروز صحبت از آثار دوما بود با عدهای از بهخوانیها. برام جالب بود که بلافاصله بعدش یادداشت شمارو دیدم و چه خوب که پسندیدین. چون بیشتر نظراتی که خوندم گله داشتن از ترجمه ثقیل کتاب و نمونههای متنی که دیدم برام غیرقابل فهم بود. پانوشتی دارن برای لغات منسوخ کتاب؟ دربارهی منصوری هم طبق جستجوهایی که داشتم باقی جلدهای مجموعه دارتینیان رو هم گویا ترجمه کردن و بهخاطر همین 10 جلد شده. @mhmmdhadi
1
1403/12/23
ممنون از توجه شما بله درسته.با همین ترجمه میرزا اسکندری هم دو جلده که جلد دومش از بیست سال بعد از وقایع جلد اول شروع میشه. اون چاپی که من خوندم ترجمه لغت نداشت نه. اما آنچنان هم لغت سخت ندارهها. متن نسبت به زمان خودش اتفاقا خیلی به روز و محاوره ایه..ینی مثلا در حد بیهقی و اینا نیست بنظرم مدخل خوبیه واسه کسی که بخواد متن کلاسیک رو عادی کنه واسه خودش...در مورد ترجمه منصوری حدس میزنم تاریخ اون برههی فرانسه هم گفته باشه بین قصه که خب عادت همیشگیه منصوریه..در کل فکر میکنم هر کدوم که انتخاب کنید خالی از لطف نباشه...اگر اهل رمان بلندین و زمانش هم دارین حتما با منصوری بخونید...ادم هرچی رمانهای شاهکار بلند رو زودتر بخونه به نفعشه..بعدا ممکنه دیگه وقت نشه متاسفانه :) @IamMahsa
0
محمدهادی :)
1403/12/23
1