یادداشت علیرضا نوریان

Great expectations
        این کتاب با عنوان «آرزوهای بزرگ» به فارسی ترجمه شده است. به نظر من این ترجمه غلط است و ریشه در نوشتار قدیمی کتاب دارد. شاید عنوان «ثروت هنگفت» ترجمه دقیقتری باشد.

قصه داستان معمولی است و جزئیات خسته کننده‌ای دارد. تا جایی که آدم گاهی از خودش می‌پرسد که چرا باید این سطرها را بخوانم. با این حال، روایت کتاب صمیمی و بامزه است.

این جمله از کتاب را دوست دارم به خاطر بسپرم:
Which I meantersay
      

0

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.