یادداشت سپهر ناصری

        «شعر، از روز ازل با ماست. همچون عشق، همچون گرسنگی، طاعون و جنگ.»

یاروسلاو سایفرت با کلام بسیار ساده‌اش می‌تواند آنان که شعر را ساده و بی‌آلایش می‌پسندند جذب کند و پای صحبت‌های خود بنشاند. اشعاری دربردارندۀ مفاهیمی چون روزمرگی،عشق و جنگ که شاید دیدگاهی از میان صفوف مردم و نه فیلسوف ‌منشانه و متعالی به مخاطب خود ارائه دهد.
سایفرت شاعری بزرگ، نوآور و ژرف‌نگر نیست، حرف‌هایش را به زمین و آسمان ربط نمی‌دهد، اگر چیزی را دوست دارد اما آن را بیان می‌کند و از شاعرانگی و بال و پر دادن اندک لذت می‌برد.

در مورد ترجمۀ کتاب می‌توان گفت که پا را فراتر از نویسنده گذاشته و شاعرانگی ادبیات فارسی را اندکی به آن افزوده و جملات گاه گاه بی‌روح سایفرت را به کلامی آهنگین مبدل ساخته، که به نوبۀ خود جای تحسین دارد؛ از آن‌جایی که مترجم این اثر خانم فریده حسن‌زاده خود شاعری توانا با چندین و چند کتاب شعر هستند، می‌شد انتظار داشت که ترجمۀ این اثر از کیفیت نسبتا خوبی برخوردار است.

در پایان یکی از نکاتی که توجه نویسنده این متن را به خود جلب کرد عدم استفاده از عنوان اصلی کتاب در جلد کتاب است، عنوان عاشقانه‌های برتر جهان (۱) قطعا تیتر جذابی برای مخاطب نخواهد بود و عنوان کلمات سادۀ عشق تیتر جذاب‌تری بود که می‌توانست در فروش و خوانش بیشتر این اثر موثر باشد.

نهم امرداد ۱۴۰۳
سپهر ناصری - میر
      
419

22

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.