یادداشت طاها ربانی
1403/4/6
انتشار کتاب ظرائفی دارد. اما ناشران ما حتی در بدیهیات آن هم لنگ میزنند. در این شرایط، چارهای نیست جز اینکه نویسنده و مترجم خودش بعضی از این وظایف را برعهده بگیرد. وگرنه اتفاقی میافتد که در این کتاب شاهد هستیم. این کتاب بهشدت احتیاج به ویراستاری دارد. مثلاً در بسیاری از جاها فاصلههای اضافی وجود دارد، بهطوریکه نام «وبر» که شخصیت و موضوع اصلی کتاب است بهصورت «و بر» نوشته شده. یا «دارای» همهجا بهصورت «داری» آمده است. البته در این وانفسای ترجمههای نامفهوم، بهنظر میرسد اگر خواننده بتواند از سد مشکلات ویراستاری بگذرد، چندان در فهم جملات کتاب درنماند (با اغماض نسبت به ترجمههای غریبی همچون «بدبینی به فرهنگ ماکس وبر» که منظور از آن «بدبینی ماکس وبر به فرهنگ» بوده است.) اما مترجم اگر تفننی در این حوزه وارد نشده، بهتر است با اصول ویرایش آشنایی حداقلی پیدا کند تا مثلاً از پرانتز استفادهی نابجا نکند. همچنین وقتی را برای بازخوانی ترجمه اختصاص بدهد تا خواننده با جملات بیفعل مواجه نباشد. اصولاً هرچقدر برای بازخوانی ترجمه وقت صرف شود اسراف نمیشود. و با اینکه تواناییهای افراد با هم فرق میکند، اگر کسی بیش از سیصد چهارصد کلمه در ساعت ترجمه میکند، حتماً بعد از اتمام ترجمه و قبل از تحویل آن به ناشر، مدتی صبر کند و ترجمهی خود را بعد از چند وقت بازخوانی کند.
(0/1000)
محمدرضا ایمانی
1403/4/6
2