یادداشت shahi

shahi

1401/12/14

                من این کتاب رو با ترجمه آقای امیر عباس طبا و با انتشارات هفت سنگ گرگان خواندم، هنوز زوده در مورد محتوا و مقایسه ترجمه ی آقای طبا با دیگر مترجم های این کتاب صحبت کنم، چون فعلا کتاب رو تنها با همین مترجم خواندم، ولی با اطمینان کامل می توانم بگم که انتشارات اصلا هیچ گونه توجهی به چاپ اثر نکرده است و با صدها جای غلط های نوشتاری بدون ویراستاری کامل آن، آن را روانه بازار کردند. با اینکه کتاب رو تا ته خواندم و روی شخصیت ها خیلی تمرکز کردم ولی تا آخر بعضی از شخصیت های داستان چهره ی واقعی شان آشکار نمی شود، و پایان خوشی که جمع بندی ابعاد شخصیتی قهرمانان داستان رو نشان بده، ندارد. در ضمن در تعریف از انگلیس ها خیلی کوشیده است و چهره ی آن ها را انسان های مصلح برای جامعه و افراد می داند ولی در عوض ذات فرانسوی ها را طمع کار و وابسته به مال، ولی از دید من با توجه به شواهد تاریخی هر دوی این دو کشور، در هر کشور که رفتن در دزدی معادن، ترورهای هدفمند، فقیر ساختن مردمان آن سرزمین به فقر فرهنگی، فقر اقتصادی و فقر هویتی  مشترک بودند و هیچ یک بر دیگری امتیازی در این موضوع ندارد. و در ضمن عملکرد و رفتار مردمان روسیه در قبال شهروندان فرانسه برایم جای سوال هست که چرا باید این همه فکر کنند: هر کاری فرانسوی انجام دهد، عین تمدن هست، ولی یک فرد روسی یک کاری که هزاران مراتب  از کار فرانسوی متمدنانه تر به نظر میآید مورد سرزنش قرار می گیرد، آلکسی در همه جا از طرف همه شخصیت ها مورد سرزنش قرار می گیرد ولی آنوقت کوچک ترین توهین و بی توجهی شخصیت های روسی رو در مقابل فرد انگلیسی و فرانسوی نمی بینیم در حالی که مشخصه پالینا فرد فرانسوی را از ته بد می بیند ولی با آن هم نمی تواند اظهار بی توجهی و بی ادبی کند ولی اینطرف راحت هر چه بد و بیراه بخواد به آلکسی می گوید.
        
(0/1000)

نظرات

ترجمه استاد حمید رضا آتش برآب رو بخونید‌.
1
shahi

1401/12/14

چشم، ممنون 
مهمترین مولفه هر کتاب بیگانه‌زبان، مترجم آن است و سپس ناشر...بنده اسم مترجم و ناشر مذکور را نشنیده‌ام تا به حال حتا! مترجمان درجه یکی این اثر را ترجمه کرده اند...سراغ آنها بروید تا لذت تلخ آثار داستایفسکی را، با تمام جان بچشید...