یادداشت سهیل خرسند

                "عاشق نباید به رایگان آه بکشد."
هملت را از روی کتابی خواندم که به همت نشر نگاه، سوای داشتن متن انگلیسی در کنار متن فارسی، دارای پیش‌گفتار و واژه نامه‌ی فارسی بود. پس اگر روزی خواستید نسخه‌ی چاپی‌ این نمایشنامه را خریداری کنید به نظر از بین چاپ‌های مختلف بازار، انتخاب بسیار خوبی‌ست. من نسخه‌های دیگر هملت را در اختیار نداشتم که ببینم در آن‌ها هم مترجم به فارسی سخت ترجمه کرده‌ است یا خیر، اما چون متن انگلیسی پس از هر صفحه‌ی ترجمه قرار داشت، گاهی برخی صفحات را که تطبیق می‌دادم ترجمه عالی بود، فقط کلمات عجیب غریب و نوع نگارش لغات بود که متعجبم می‌کرد.
از نوع کتاب و ترجمه که بگذرم، می‌رسم به خود شکسپیر. خیلی ساده عرض می‌کنم: از قلم وزین و شیرینش لذتی غیر قابل وصف بردم و البته سوای قلمش، بخش‌هایی از کتاب همانند گفتگوی اوفیلیا و برادرش، پندهای پولونیوس به له‌یرتیز، افکار درونی هملت، تقابلش با مادر و مبارزه‌اش با له‌یرتیز در پرده‌ی پایانی برای من از بخش‌های جذاب نمایشنامه بودند. من هنوز سرچ نکرده‌ام که اجرایی از این نمایشنامه را پیدا و تماشا کنم، اما اگر ریویوی من را خواندید و اجرایی فاخر و قوی از این نمایشنامه را سراغ داشتید، لطفا به من معرفی کنید.
        
(0/1000)

نظرات

طه

1401/09/17

دقت ادیب سلطانی واقعا فرا-انسانی است‌‌...
مادر روزگار کمتر فرزندی چون او زاییده
1
من در این مورد کاملا باهاتون موافقم، عرض هم کردم تطبیق که می‌دادم، ترجمه بسیار دقیق و عالی بود. اما همانطور که گفتم نمی‌دونم سایر مترجم‌ها هم همین‌طور ترجمه کردند یا این مختص ایشان بوده. البته الان که بیشتر فکر می‌کنم، شاید خواسته با توجه به قدمت نمایشنامه و خاص بودنش، یک نوع وزن به قلم و زبان فارسی بده که خواننده رو بیشتر به صحنه نزدیک کنه...