یادداشت حامدنیرو
1403/10/15
نسخهای که من خوندم، از نشر نوای مکتوب با ترجمه م.عمرانی بود. حجم سانسورها (طبیعتا به خاطر ساختار و جنس داستان) به شدت بالا بود و در جاهایی واقعا گیج شدم و نفهمیدم چه اتفاقی افتاده. اما قبلش یه چیزی رو باید بگم. نشر نوای مکتوب که کمتر شناخته شده هستش، چندین ساله که نسبتا تخصصی سراغ کارهای موراکامی رفته و در کنار کتابسرای نیک و چشمه و ثالث، بیشترین ترجمه رو از آثارش داره. و مزیتی که نسبت به نشرهای مشهورتر که حساسیت روشون بالاتره داره اینه که قطعهای که قراره سانسور بشه رو کامل حذف نمیکنه، و یه جوری به خواننده کُد میده که بفهمه اینجا، قرار نیست دقیقا اینی باشه که داری میبینی! مثلا اون کلمات و جملات رو ایتالیک میکنه. ولی خب این در نهایت در جاهای تبدیل به چیزهایی مضحک شده که باید با تمرکز داستان رو خونده باشی و حدس بزنی منظور چیه. مثلا این کلمات، در کتاب اینطوری ترجمه شدن: فاحشه، به "احیاگر" ترجمه شده! سکس داشتن به "هم صحبتی" خودارضایی به "با خودم بودم" دوست پسر به "دوست" و خیلی های دیگه مثل "با او بودم" و "من را در بر گرفت" و از این جور عبارتها. در نهایت قطعا خاک بر سرمون که مجبوریم این قلع و قمعها رو تحمل کنیم ولی در شرایط موجود من بیشتر ترجمههای همین م.عمرانی رو به مهدی غبرایی ترجیح میدم.
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.