یادداشت SeyedehZahra

SeyedehZahra

SeyedehZahra

3 روز پیش

        موقع خواندن شعرها مدام یاد تعریف های داستایفسکی از پوشکین توی کتاب مردمان فرودست می افتادم. شعرها رو دوست داشتم و اما بازم دلم میخواست به زبان اصلی بلد بودم بخونم. ترجمه خوب بود. حالت شعری حفظ شده بود. فقط چند تا نکته وجود داشت. یکی اینکه مترجم داخل مقدمه نوشته که پانویس کم گذاشته که لذت خواندن شعر کم نشه. اما برای من سخت بود چون وقتی اسم خاصی میبینم مدام سرچ میکنم که بدونم کی بوده و اون نتیجه ای که مترجم نمیخواسته اتفاق بیفته برای من بیشتر اتفاق میفته. یه نکته ی دیگه که موقع خواندن ترجمه شعر خیلی دلم میخواد بدونمش اینه که ساختار شعر چی بوده، قافیه ها چجوری بوده و در چه قالبی بوده. دلم میخواست حداقل یه توضیح کلی تو مقدمه میدادن درموردش. برای من که شعر رو دوست دارم دونستنش خیلی جالب هست. 
      
224

16

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.