یادداشت نفیسه بهشتی

        جز ترجمه که از آقای هیرمندی بود و حرفی برای گفتن نداشت، کلیت داستان رو دوست نداشتم. چاپ هم به نسبت اینکه برای کودکان بود، ضعیف بود و تصویرگری اونطور که باید جذابیتش رو نشون نمی‌داد.
      
3

11

(0/1000)

نظرات

جز ترجمه که...حرفی برای گفتن نداشت یا داشت؟!
1

0

خودمم گیج شدم که چی نوشتم 😂 منظورم این بوده که ترجمه خوب بود. 

0

عزیزم. 😄 جز ترجمه که.. و حرفی برای گفتن "داشت"... رضی هیرمندی واقعا مترجم برجسته‌ایه. ؛)
1

0

این کتاب رو گمونم یک سال پیش خوندم و به گودریدزم اضافه کردم. معلوم نیست توی چه حال و هوایی بودم نظرم رو ثبت کردم 😁 کتاب‌ها اکثرا از گودریدز به بهخوان منتقل شدن.
ترجمه رضی هیرمندی خوبه، ولی تجربه من ثابت کرده الزاما نشونه این نیست که کتاب خوبی هم باشه. 

0

منم باهاتون موافقم. بیش‌تر تاکیدم روی این بود که اگر می‌خواید بگید ترجمه خوب بوده، فعل "نداشت" منظورتون ر نمی‌رسونه و فعل "داشت" باید استفاده بشه. 
ممنونم از توضیح‌تون و موفق باشید.

0