یادداشت فاطمه روحی
1402/10/18
مقدمه مترجم و ترجمه روان کتاب، دلایل خوبی برای شروع کتاب بود. خلاصه مقدمه مترجم این هست که عقاید و تفکرات سلفی هیچ وقت تمام نمیشه و ممکنه این تفکرات در مکان و زمانی دیگر و با اسم جدید ظهور کنه. پاورقی های مولف و به خصوص مترجم، به درک بیشتر و بهتر ریشه تفکرات و سلفی گری افراد داعشی و نتیجه بهارعربی در کشوری مثل تونس کمک زیادی میکنه. برای منی که تا حالا به طور اختصاصی در مورد تفکرات داعشی چیزی نخونده بودم، کتاب « من در رقه بودم» مفید بود .
(0/1000)
نظرات
1402/11/20
نوع روایت بی طرفانه در این نوع کتابها مهمه چون اکر نویسنده یا راوی سوگیری داشته باشه به اصل مطلب کتاب ضربه میزنه @fatemeh.roohi
1
1402/11/20
خاطره نگار که اصلا عقاید اسلامی نداره و در ترجمه به این موضوع اشاره شده . مترجم هم در پاورقی به کمک خواننده برای شناخت بیشتر موضوع اومده نه بیشتر و جهت گیری در کتاب دیده نمیشه .به طور مثال توضیحاتی در مورد تفاوت دیدگاه داعش به اسلام و اسلام حقیقی در پاورقی وجود داره که مترجم با سند اضافه کرده. بله حق با شماست . سوگیری یا تعصب بر روی مسائلی حتی از جذابیت کتاب هم کم می کنه. @omid...abd
0
فاطمه روحی
1402/11/20
0